Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
for
real
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
for
real
: 生身の人間だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 41
be
not
real
ly
in
a
position
to
answer
for
sb: (人に)代わってなにかを答える立場ではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
be
real
ly
anxious
for
sb
to
do
: (人に)〜するべきだと力説する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 264
can
not
see
the
sidereal
projects
for
be
ans: 恒星旅行計画などさっぱりわからない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 25
be
real
ly
too
be
autiful
for
...: 〜にはちょっと勿体ないほどの美人だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
concentrate
on
the
immediate
real
ity
be
fore one: 自分のいる目下の状況だけに全身でのめりこむ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
sb’s
voice
reached
one
be
fore
the
real
ization: (人)の声がきこえても、すぐにはのみ込めなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 317
be
fore one
real
ize
it
, ...: いつとなく
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 95
a
real
be
nefit
for
sb: (人に)とってはまたとない絶好の条件
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 196
sth
ended
one’s
concerns
about
be
ing
spotted
for
what
one
real
ly
is
: 正体を見破られる心配はそれで消えた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
sth
that
to
one’s
eye
be
not
real
ly
designed
for
sb: (人)用にデザインされたとは思えない(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
real
ize
how
easy
it
would
be
for
one
to
access
information
: 自分がデータを自由に検索できる立場にいることに気づく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 368
must
have
be
en
a
real
eye-opener
for
him
: 彼にとっても意外な展開だったんだろう
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 131
fashion
,
by
which
what
is
real
ly
fantastic
be
comes
for
a
moment
universal
: まったく荒唐無稽なものが、寸時のあいだ世界を風靡するようになる流行
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
I
real
ize
how
for
tunate
we’ve
be
en
to
live
as
long
as
we
have
: 俺たちもよく生きのびたなと思うな
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 184
be
real
ly
looking
for
ward
to
some
serious
playing
: いよいよ本格的に遊びまくろう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
be
real
ly
looking
for
ward
to
...: 〜を心待ちにしている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 77
be
real
ly
grateful
for
...: 身にしみる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 74
be
fore one
real
izes
what
is
happening
: なにがなにやらわからないうちに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 68
you
real
ly
have
to
be
in
the
mood
for
that
stuff
: そういうことは気が乗らないとできるもんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
be
ill
prepared
for
the
real
world
: 現実世界に対してどこかうぶなところがある
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 248
be
not
real
ly
informed
: 細部までは知らされていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
be
no
match
for
anyone
real
ly
determine
to
do
one
harm
: 本気で襲ってくる人間がいたらどうしようもない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 380
the
vast
panorama
stretching
out
be
fore
us
is
real
ly
superb
: 足下にひろがる一面の見はらしはじつに立派だ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 20
be
not
ready
for
real
pitching
: 生きた球にはまだ手が出ない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 236
be
fore sb
real
ize
what
is
happening
: マゴマゴしているうちに
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 165
be
fore one
real
ize
it
: いつしか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 265
be
real
ly
for
sb’s
sake
: (人の)ため役にたつ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート