Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
進まない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

進まない: be stalled 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
また一からやり直すのは気が進まない: dread starting all over ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 136
気が進まない: be annoyed マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
食欲が進まない: don’t have much of an appetite 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
〜するのはあまり気が進まない: don’t really approve of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 39
ものごとが最初からうまく進まない: things go bad from the start ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
(人には)気が進まない: bridle sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 132
〜するのはあまり気が進まない: don’t much care for ~ing レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 135
〜は気が進まない: do not care for ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 81
気の進まない会議: a come-to-Jesus meeting ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 298
授業が予定していた三分の一しか進まない: they cover only a third of the lesson plan カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 309
〜するのが気が進まない: be not crazy about doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 95
気が進まないこと:disinclination DictJuggler Dictionary
気の進まない思い: one’s distaste スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
気が進まない: be not eager to do 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 197
あまり気が進まない: have little enthusiasm for ... 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 91
〜は気が進まない: be not especially exhilarated at ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 164
あまり気が進まない: won’t feel very much like sth 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 104
気が進まない: I don’t feel like it. 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 99
〜するのはどうも気が進まない: do not feel much like doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 133
どうも気が進まない: do not feel like it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
あまり気が進まない: sb is not looking forward to ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 208
(人は)どうもあまり気が進まない: be not sb’s idea of fun 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
遅々として進まない: be going slowly ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 13
しみったれて冷ややかな、気が進まなげにさえ見えるやりかた: austere and almost trudging fashion セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 91
事が進まない: make no headway ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
自分としては気が進まない: be rather against sb’s own inclination ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 34
〜するのは気が進まない: have no interest in doing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
〜するのは気が進まない: do not feel justified in doing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
〜するのは、あまり気が進まない: be not as keen on doing ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 185
まあ、ほんとうのところを言いますと、あまり気が進まないんですがねえ: I don’t think I do like, if I may speak my mind ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 57
〜するのは気が進まない: don’t like doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
列の進まない原因を確かめる: see why things aren’t moving プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
気が進まない: be never a welcome prospect トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
時間がぜんぜん進まない: time is not passing at all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 415
あまり証言したくはないという証人のような、気の進まない面持ちで: not unlike a reluctant witness ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 104
家を持つこと自体も気が進まないようだった: had mixed feelings about home ownership in general ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
気が進まない: be not very tempted 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 26
ツイート