Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
見つめている
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
look
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 135
stare
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
●Idioms, etc.
〜を五分近く見つめている:
look
at
...
for
almost
five
minutes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
一心に(人を)見つめている:
look
at
sb
attentively
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 22
私がしげしげと(人を)見つめているのにテレたみたいに:
as
though
too
aware
of
how
intently
I
was
looking
at
sb
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 17
じっと見つめている:
watch
carefully
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 36
〜の目は、じっとこちらを見つめている(人の)目とぶつかる:
catch
sb
staring
at
one
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 270
さっきから、すっかり興味をひかれた眼つきで(人を)見つめている:
continue
to
stare
at
sb
with
devouring
interest
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 156
寄せては返す波を長いこと見つめている:
count
the
hours
by
the
tide
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 162
あきれたように(人を)見つめている:
sear
sb
with
piercing
disgust
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 467
もの憂い目で(物を)じっと見つめている:
stare
at
sth
with
dull
eyes
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 171
ほとんど食いいるようなまなざしで(人を)見つめている:
be
looking
with
something
that
is
almost
eagerness
at
sb
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 22
じっと(人を)見つめているだけだ:
merely
examined
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 47
村人たちはニコニコしながら、うれしそうにわたしを見つめている:
the
villagers
were
smiling
at
me
expectantly
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
〜を食い入るように見つめている: one’s
eyes
rivet
on
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 56
自分を見つめている(人の)視線を意識する:
feel
sb
watching
one
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 9
空の一角を見つめている:
gaze
fixedly
at
the
sky
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 146
(人の)目つきは〜を見つめているようだ: one’s
gaze
is
as
if
sb
were
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
しばし考えこむような表情で〜を見つめている:
look
at
...
for
a
long
,
speculative
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
〜見つめているうち:
now
,
looking
at
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
(人を)しつこく見つめている:
be
watching
sb
narrowly
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 39
中をぽかんと見つめている:
stare
rather
vacuously
into
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 120
まったく同じ形で並び輝く鍵盤を見つめていると:
I
stared
hard
at
the
high
gloss
of
the
piano
keys
,
finding
nothing
there
but
sameness
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
(人を)見つめている:
seek
sb
out
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 30
〜を驚嘆の目で見つめている:
be
startled
by
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
(人を)ひたと見つめている:
look
straight
at
sb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 90
ひたむきに前方を見つめている: one’s
eyes
unwaveringly
fix
ahead
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 104
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート