Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
見つめている
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
look
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 135
stare
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187

●Idioms, etc.

〜を五分近く見つめている: look at ... for almost five minutes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
一心に(人を)見つめている: look at sb attentively アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 22
私がしげしげと(人を)見つめているのにテレたみたいに: as though too aware of how intently I was looking at sb カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 17
じっと見つめている: watch carefully 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 36
〜の目は、じっとこちらを見つめている(人の)目とぶつかる: catch sb staring at one クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 270
さっきから、すっかり興味をひかれた眼つきで(人を)見つめている: continue to stare at sb with devouring interest アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 156
寄せては返す波を長いこと見つめている: count the hours by the tide ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 162
あきれたように(人を)見つめている: sear sb with piercing disgust デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 467
もの憂い目で(物を)じっと見つめている: stare at sth with dull eyes オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 171
ほとんど食いいるようなまなざしで(人を)見つめている: be looking with something that is almost eagerness at sb アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 22
じっと(人を)見つめているだけだ: merely examined sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 47
村人たちはニコニコしながら、うれしそうにわたしを見つめている: the villagers were smiling at me expectantly ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
〜を食い入るように見つめている: one’s eyes rivet on ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 56
自分を見つめている(人の)視線を意識する: feel sb watching one フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 9
空の一角を見つめている: gaze fixedly at the sky 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 146
(人の)目つきは〜を見つめているようだ: one’s gaze is as if sb were ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
しばし考えこむような表情で〜を見つめている: look at ... for a long, speculative moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
〜見つめているうち: now, looking at ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
(人を)しつこく見つめている: be watching sb narrowly ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 39
中をぽかんと見つめている: stare rather vacuously into ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 120
まったく同じ形で並び輝く鍵盤を見つめていると: I stared hard at the high gloss of the piano keys, finding nothing there but sameness ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
(人を)見つめている: seek sb out 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 30
〜を驚嘆の目で見つめている: be startled by ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
(人を)ひたと見つめている: look straight at sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 90
ひたむきに前方を見つめている: one’s eyes unwaveringly fix ahead 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 104
ツイート