Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
嵐
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
storm
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
thunder
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
wind
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
●Idioms, etc.
大嵐が捲き起っている:
be
an
absolute
tempest
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 11
嵐が来ると、強さの程度に関係なく:
in
any
kind
of
storm
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
心の中が葛藤の嵐:
feel
tear
apart
inside
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 51
体内を吹き荒れる悲しみの嵐のなか:
as
a
rushing
storm
of
grief
blew
through
him
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 30
嵐の真っ最中に:
in
the
belly
of
the
storm
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 163
雪嵐:blizzard
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 332
殺伐な罵詈の嵐だけで鬱憤を晴らす:
smother
the
storm
in
a
brutal
curse
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 20
嵐にうたれる鉛色の石造りの街:
a
dark
storm-beaten
city
of
stone
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
嵐に抗う:
defy
the
storm
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 68
嵐に耐え抜く覚悟をする:
resolve
to
see
the
difficult
period
through
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 252
砂嵐に身をやつし:
in
the
disguise
of
sandstorm
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 240
嵐のほしいままの跳梁が眺められる:
the
storm
can
be
seen
reigning
in
supreme
dominion
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 69
ひろびろとひらけて、嵐山である:
opening
out
on
the
expanse
of
Arashiyama
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 36
非難の嵐のなかで:
under
fire
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 216
最初の嵐が襲ってくる:
hit
up
against
one’s
first
storm
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
嵐のただなかで着附けをする:
put
on
in
a
tempest
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 72
幾多の嵐と危難ののち:
after
much
storm
and
peril
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 27
心の中が葛藤の嵐だとしても彼女は小さくうなずいた:
She
nodded
,
even
though
she
was
still
feeling
torn
apart
inside
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 51
世間の嵐:
public
outcry
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 269
船も船員たちも、今や嵐にもまれている:
ship
and
crew
are
in
peril
of
tempest
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 56
外は嵐が吹き荒れているから:
with
the
storm
raging
outside
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
激しい嵐:rattler
DictJuggler Dictionary
嵐が荒れ狂う:
the
storm
rumble
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 314
砂嵐:sandstorm
DictJuggler Dictionary
(人に)罵声の嵐だ:
shout
at
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
嵐のように荒れ狂う:
sound
wild
and
stormy
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 61
電波の嵐がくるくる回って襲ってくる:
be
hit
by
a
swirling
wave
of
static
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 246
嵐に打たれた:storm-lashed
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 138
コップのなかの嵐:
a
storm
in
a
teacup
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
大嵐:tempest
DictJuggler Dictionary
雷を伴う嵐:tempest
DictJuggler Dictionary
大きな嵐:
a
terrible
storm
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 12
〜を吹き荒れている企業買収の嵐:
takeover
and
buyout
wave
in
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 197
ツイート