Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
勝手な
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
irresponsible
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 145
selfish
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 104
unworthy
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
●Idioms, etc.
(人が)〜につけこんで身勝手なふるまいをする: sb’s
abuse
of
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 230
なんという意地の悪い身勝手な男だろう:
what
a
royally
spoiled
son
of
a
bitch
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
勝手ながら(物を)持参する:
take
the
liberty
of
bringing
sth
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 192
勝手なものを持込む:
bring
in
one’s
own
stuff
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 276
好き勝手な値段を吹きかけて平気だ:
think
one
can
charge
any
fantastic
prices
one
likes
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 120
子どもじみていて、得手勝手な態度:
childishly
self-indulgent
behavior
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 265
みんなぐるになって好き勝手なことをする:
be
all
in
league
to
do
as
sb
choose
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 59
〜について勝手な憶測を働かせる:
let
one’s
conjectures
have
free
reign
about
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 248
男の身勝手なお説教:
enduring
wisdom
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 307
好き勝手なふるまいの許される:
be
permitted
to
do
exactly
as
one
like
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
勝手なときに:
any
time
sb
feel
like
it
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 280
何やかやについて好き勝手な意見を表明したり:
freely
voicing
their
opinions
about
this
and
that
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 147
最後は勝手な当て推量でまくしたてた:
that
was
a
gamble
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 370
勝手なことをはじめる:
go
off
the
rails
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
(場所)で勝手なことをする:
play
God
on
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
勝手なまねをする:
make
oneself
at
home
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 36
そんな勝手な言い草はない:
how
horribly
unjust
of
you
!
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 19
好き勝手な長広舌:
lengthy
speech
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
勝手ながら〜する:
take
liberty
of
doing
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 40
勝手な空想だ:
live
in
one’s
own
romantic
world
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 70
(人の)勝手な推測:
projection
on
sb’s
part
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
それぞれ勝手な姿勢で:
in
whatever
position
they
please
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 222
(人の)身勝手な醜い考えを叱責する:
in
reprimand
to
sb’s
ugly
and
selfish
thought
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
勝手なことは言わないでちょうだい:
I
have
some
say
in
this
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
勝手なことをしている連中:
the
ranks
of
the
self-indulgent
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
勝手なことしてすみません:
I’m
sorry
to
be
so
selfish
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 247
身勝手な甘えにわれながら厭気がさす:
snort
at
one’s
self-centered
whimsy
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 87
勝手な想像:speculate
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 141
男の勝手な言いぐさ:
a
man
talking
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 121
そりゃ、あんたの勝手な想像だ:
that’s
what
you
think
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 162
手前勝手な:willful
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 33
ツイート