Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ホーム
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
home
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
station
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22

●Idioms, etc.

ピッチャース・マウンドとホームプレートとの間: pitching alley プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
ホームグラウンド: home base プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
ホームヘルパー:carer DictJuggler Dictionary
最高のホームラン打者: the home-run champion プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
あのほこりっぽい、雑然としたプラットホームの情景: the confused, dusty scene at the platform 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
試合を決めるホームランを〜から放つ: get a crucial home run off sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 13
父親の遺骸は、ホームランドの地下霊安室に横たえられていた: His body had lain in the Homeland crypt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
ホームコンピュータが一台あれば電話回線を通じてマイターのデータベースを検索するのはいとも簡単である: all it takes is a home computer and a telephone to prowl through their databases ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 232
ホームを陥れる: get home プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
ホームレスの人: homeless guy 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
もしホームプレートがもっと内角高目寄りにあったら: if the plate was located high and inside プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
ライト・スタンドへホームランをたたき込む: hit a home run into the right-field seats ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
ホームランを放つ: hit a home run ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 238
ホームグラウンド:home court デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 96
ホームビデオ:home movie デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
もう二本、特大のホームランを打つ: hit two more mammoth home runs プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
ホームルーム:homeroom DictJuggler Dictionary
孤独でホームシックにかかっている: be lonely and homesick ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
ホームシック:homesickness DictJuggler Dictionary
ホームステイ:homestay DictJuggler Dictionary
ホームチーム用ユニフォーム: hometown uniform プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
アットホーム: a homey sort of place 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 86
ホーム・デポ社の姿勢に刺激を受ける: be inspired by the practices at Home Depot ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
ランナーをホームに返す: knock runners in ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 104
ホームベース直前で変化するスライダー: the last-second slider ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 425
革表紙のシャーロック・ホームズ全集: a leather-bound copy of the complete Sherlock Holmes stories レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 195
ホームレス:lumpen DictJuggler Dictionary
セレスト・ホームが演じる冗談好きの女性のように: best Celeste Holm manner デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 31
威嚇するように、バットをホームプレートの真上に振り出す: swing the bat menacingly over the plate プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
老人ホーム:old folks’ home DictJuggler Dictionary
吹きさらしのプラットホーム: open platform サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
ホームインする: reach the plate プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
プラットホームの骨組み: skeletal platform クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
ホームレスのシェルターのいくつか: homeless shelters ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
ホームレス:troll DictJuggler Dictionary
吹きさらしのプラットホーム: unprotected platform ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 26
(ボールが)うなりをあげてホームプレートへ向かう: zoom into the plate ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 287
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート