Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
わけでもない
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
時間と場所にさほどの意味があるわけでもない:
could
have
been
anywhere
,
any
time
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 12
はっきり見えたわけでもない:
barely
visible
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
べつにもともと海が大好きというわけでもない:
have
never
been
much
of
a
beach
person
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 121
みっともないし、機智があるわけでもない:
have
neither
beauty
nor
wit
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 66
何か気に入らないと手荒なことをする、というわけでもない:
never
become
mean
or
violent
,
even
when
upset
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
気がやすまるわけでもない:
be
not
espeacially
comforting
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 372
ひとこと褒めたって何を損するわけでもない: one
lousy
compliment
wouldn’t
kill
sb
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 134
もっとも私にしても礼儀正しい男だというわけでもない:
not
that
I
am
in
the
least
conventional
myself
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 134
気がやすまるわけでもない:
be
not
especially
comforting
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 372
それが誰に不都合なわけでもない:
that
is
okay
with
everyone
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 112
みんなに混じって行動するわけでもない:
do
not
exactly
mingle
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
誰が種を蒔いたわけでもない:
get
there
on
one’s
own
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
取り立てて美男というわけでもない:
be
not
particularly
handsome
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
(物事を)いちいち記憶しているわけでもない:
it
is
hard
to
memorize
the
precise
sth
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 49
邪魔になるわけでもない:
don’t
do
any
harm
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 366
それで問題が解決するわけでもない:
solution
do
not
lie
there
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 80
(〜した)わけでもない:
it’s
not
like
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 80
何かがつかえているわけでもない:loose
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
〜といって、〜するわけでもない:
do
not
necessarily
mean
that
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 220
ほっそりとした体躯だが、余分な脂肪がついてないわけでもない:
stringy
,
still
more
than
one
need
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 217
心の乱れを大っぴらに物語っているわけでもない:
tell
no
open
tale
of
tumult
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 95
そういうわけでもないが:
not
particularly
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 98
これと言って理由があるわけでもない:
without
any
possible
reason
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 32
社会的に一目おかれていたわけでもない:
be
socially
prominent
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 364
それで(人の)胸の痛みが癒されるというわけでもない:
be
troubled
all
the
same
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 26
いつも民間に任せたほうがいいわけでもなければ、いつも公的機関に任せるほうがいいわけでもない:
neither
the
public
sector
nor
the
private
sector
is
always
the
answer
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
〜していたわけでもないだろう: ...
be
a
little
strange
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
べそをかいているわけでもなければ、ふくれ面をしているわけでもない:
is
not
tearful
or
unhappy
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 38
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート