Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
わけでもない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

時間と場所にさほどの意味があるわけでもない: could have been anywhere, any time リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 12
はっきり見えたわけでもない: barely visible プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
べつにもともと海が大好きというわけでもない: have never been much of a beach person ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 121
みっともないし、機智があるわけでもない: have neither beauty nor wit アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 66
何か気に入らないと手荒なことをする、というわけでもない: never become mean or violent, even when upset 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
気がやすまるわけでもない: be not espeacially comforting ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 372
ひとこと褒めたって何を損するわけでもない: one lousy compliment wouldn’t kill sb コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 134
もっとも私にしても礼儀正しい男だというわけでもない: not that I am in the least conventional myself ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 134
気がやすまるわけでもない: be not especially comforting ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 372
それが誰に不都合なわけでもない: that is okay with everyone クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 112
みんなに混じって行動するわけでもない: do not exactly mingle プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
誰が種を蒔いたわけでもない: get there on one’s own フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
取り立てて美男というわけでもない: be not particularly handsome 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
(物事を)いちいち記憶しているわけでもない: it is hard to memorize the precise sth 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 49
邪魔になるわけでもない: don’t do any harm レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 366
それで問題が解決するわけでもない: solution do not lie there ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 80
(〜した)わけでもない: it’s not like ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 80
何かがつかえているわけでもない:loose フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
〜といって、〜するわけでもない: do not necessarily mean that ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
ほっそりとした体躯だが、余分な脂肪がついてないわけでもない: stringy, still more than one need レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 217
心の乱れを大っぴらに物語っているわけでもない: tell no open tale of tumult セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 95
そういうわけでもないが: not particularly 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 98
これと言って理由があるわけでもない: without any possible reason リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 32
社会的に一目おかれていたわけでもない: be socially prominent ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
それで(人の)胸の痛みが癒されるというわけでもない: be troubled all the same リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 26
いつも民間に任せたほうがいいわけでもなければ、いつも公的機関に任せるほうがいいわけでもない: neither the public sector nor the private sector is always the answer ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
〜していたわけでもないだろう: ... be a little strange フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
べそをかいているわけでもなければ、ふくれ面をしているわけでもない: is not tearful or unhappy ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 38
ツイート