Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ぼうっと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
dimly
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 107

●Idioms, etc.

ぼうっとしていたあいだに: during one’s mental absence デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 67
心ここにあらずぼうっとしていたり、やたら明るくなったり、ひとあたりがよくなる: become abesntminded, so giddy, so optimistic, so gregarious フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 46
細心で、しかもぼうっとした態度で: in the minute and yet abstracted fashion ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
あまりの痛さに頭がぼうっとしてしまう: the pain becomes so intense that it affects sb’s head ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
その辺をぼうっと歩きまわる: walk around here in a daze プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
〜を目のあたりにしてぼうっとなってしまう: be bemused by ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 264
ぼうっとなって:besotted DictJuggler Dictionary
頭のぼうっとした:besotted DictJuggler Dictionary
ぼうっとしている: go blank トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
蛇の舌のような青い炎がぼうっと噴き上がる: a lick of blue fire squirts out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
(物事で)頭がぼうっとなる: blur through sth バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 16
ぼうっと白っぽい: be blurred and white 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
ぼうっとしている: lost in the clouds 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
頭がぼうっとなる: in a daze ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 211
ぼうっとした状態: dazed state スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
頭がぼうっとする:dazed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
眼がぼうっとうるんで来る: one’s sight grows very dim indeed ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 65
信じられない思いで、頭がぼうっとなる: be stupefied with disbelief スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
霧の中にぼうっと浮かんでいる: emerge from the mist レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 16
目がぼうっとかすんでくる: sb’s eyes seem to be failing one オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 70
ぼうっとしてるじゃないか: do you feel faint? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
頭の中がぼうっとかすんでくる: sb’s mind seems fuzzy ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 94
ぼうっとする: just hang out 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 38
眠気が去らず、頭がぼうっとしたままでも: even coming out of the stupor of heavy sleep クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 160
頭の上に、ぼうっと気味悪く浮かび出ている: loom ominously above sb ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 118
ぼうっとしている:noddy DictJuggler Dictionary
ぼうっとしている: be somewhat numb 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 421
ぼうっとしている:pasty グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 20
ぼうっとしてうつつをぬかすような状態:starry-eyedness レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 50
頭がぼうっとしている: be in a stunned state レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 148
ぼうっとした青い目: one’s swimmy blue eyes レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 226
〜にすっかりぼうっとしてしまっている: be already almost swooning from ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 82
その辺ぼうっと歩きまわる: walk around here in a daze プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
ぼうっとする: zone out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 40
ツイート