Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ぼうっと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
dimly
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 107
●Idioms, etc.
ぼうっとしていたあいだに:
during
one’s
mental
absence
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 67
心ここにあらずぼうっとしていたり、やたら明るくなったり、ひとあたりがよくなる:
become
abesntminded
,
so
giddy
,
so
optimistic
,
so
gregarious
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 46
細心で、しかもぼうっとした態度で:
in
the
minute
and
yet
abstracted
fashion
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 97
あまりの痛さに頭がぼうっとしてしまう:
the
pain
becomes
so
intense
that
it
affects
sb’s
head
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
その辺をぼうっと歩きまわる:
walk
around
here
in
a
daze
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
〜を目のあたりにしてぼうっとなってしまう:
be
bemused
by
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 264
ぼうっとなって:besotted
DictJuggler Dictionary
頭のぼうっとした:besotted
DictJuggler Dictionary
ぼうっとしている:
go
blank
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
蛇の舌のような青い炎がぼうっと噴き上がる:
a
lick
of
blue
fire
squirts
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
(物事で)頭がぼうっとなる:
blur
through
sth
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 16
ぼうっと白っぽい:
be
blurred
and
white
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 39
ぼうっとしている:
lost
in
the
clouds
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
頭がぼうっとなる:
in
a
daze
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 211
ぼうっとした状態:
dazed
state
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
頭がぼうっとする:dazed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
眼がぼうっとうるんで来る: one’s
sight
grows
very
dim
indeed
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 65
信じられない思いで、頭がぼうっとなる:
be
stupefied
with
disbelief
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
霧の中にぼうっと浮かんでいる:
emerge
from
the
mist
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 16
目がぼうっとかすんでくる: sb’s
eyes
seem
to
be
failing
one
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 70
ぼうっとしてるじゃないか:
do
you
feel
faint
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
頭の中がぼうっとかすんでくる: sb’s
mind
seems
fuzzy
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 94
ぼうっとする:
just
hang
out
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 38
眠気が去らず、頭がぼうっとしたままでも:
even
coming
out
of
the
stupor
of
heavy
sleep
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 160
頭の上に、ぼうっと気味悪く浮かび出ている:
loom
ominously
above
sb
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 118
ぼうっとしている:noddy
DictJuggler Dictionary
ぼうっとしている:
be
somewhat
numb
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 421
ぼうっとしている:pasty
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 20
ぼうっとしてうつつをぬかすような状態:starry-eyedness
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 50
頭がぼうっとしている:
be
in
a
stunned
state
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 148
ぼうっとした青い目: one’s
swimmy
blue
eyes
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 226
〜にすっかりぼうっとしてしまっている:
be
already
almost
swooning
from
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 82
その辺ぼうっと歩きまわる:
walk
around
here
in
a
daze
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
ぼうっとする:
zone
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 40
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート