Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
はなし
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
story
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
talk
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
●Idioms, etc.
おもしろそうにはなしする:
absorb
in
talk
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 106
景気のよさそうなはなしをする:
put
on
airs
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
(人の)はなしに相槌を打つ:
be
all
ears
as
sb
gabs
on
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
いつものはなしを蒸し返している:
have
been
having
the
same
old
argument
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
何とはなしに:
without
being
wholly
aware
of
it
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 94
聞くとはなしにその言葉に耳をかたむけている:
listen
to
sb
,
hardly
aware
that
one
is
doing
so
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 80
喧嘩はなし:
neutral
corner
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
音楽の喜びと、視覚的な喜びとを、切りはなして考える:
divorce
the
joy
of
music
from
the
visual
joy
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 77
何とはなしに:
very
easily
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 182
いいはなしじゃないか:
so
it’s
a
story
with
a
happy
ending
then
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
〜のはなしをする:
explain
what
...
is
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
他を断然引きはなして:
by
far
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 186
そんなのはなしだよ:
forget
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
一体、なんのはなしだ:
what
on
earth
are
you
going
on
about
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
なぜとはなしに:
hard
to
say
why
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
もっとも〜ればのはなしだが:
that
is
,
if
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 80
コンピュータのはなしはさておく:
ignore
computing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
何とはなしにえらく:
in
small
,
important
ways
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
なんとはなしに〜のことが頭に浮かぶ:
inexplicably
think
of
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 232
どんなに明りがほしくても、たいていはなしで済ませなくてはならない:
at
times
the
urge
to
strike
a
light
is
well-nigh
insatiable
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 184
何とはなしに淫靡だ:
kind
of
racy
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 35
人のはなし、ちゃんと聞いてくださいよ:
will
you
listen
to
what
I’m
saying
?
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
なんとはなしに間の悪さを感じる:
be
rather
odd
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 176
開けはなしのドア:
open
door
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
終ったはなしだ:
it’s
over
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 199
(人を)まわりの人々から截りはなして見る:
pick
sb
out
from
among
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 89
どことはなしに:somehow
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 279
なんとはなしに:somewhat
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 26
批判の口ぶりではなしに説明する:
explain
uncritically
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 268
ややこしい話はなし:
won’t
bring
up
business
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート