Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
はなし
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
story
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
talk
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53

●Idioms, etc.

おもしろそうにはなしする: absorb in talk 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 106
景気のよさそうなはなしをする: put on airs 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
(人の)はなしに相槌を打つ: be all ears as sb gabs on 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
いつものはなしを蒸し返している: have been having the same old argument 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
何とはなしに: without being wholly aware of it 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 94
聞くとはなしにその言葉に耳をかたむけている: listen to sb, hardly aware that one is doing so シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 80
喧嘩はなし: neutral corner デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
音楽の喜びと、視覚的な喜びとを、切りはなして考える: divorce the joy of music from the visual joy アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 77
何とはなしに: very easily メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 182
いいはなしじゃないか: so it’s a story with a happy ending then 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
〜のはなしをする: explain what ... is 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
他を断然引きはなして: by far ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 186
そんなのはなしだよ: forget it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
一体、なんのはなしだ: what on earth are you going on about 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
なぜとはなしに: hard to say why ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
もっとも〜ればのはなしだが: that is, if ... 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 80
コンピュータのはなしはさておく: ignore computing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
何とはなしにえらく: in small, important ways フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
なんとはなしに〜のことが頭に浮かぶ: inexplicably think of ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 232
どんなに明りがほしくても、たいていはなしで済ませなくてはならない: at times the urge to strike a light is well-nigh insatiable スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 184
何とはなしに淫靡だ: kind of racy ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 35
人のはなし、ちゃんと聞いてくださいよ: will you listen to what I’m saying? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
なんとはなしに間の悪さを感じる: be rather odd ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 176
開けはなしのドア: open door ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
終ったはなしだ: it’s over 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 199
(人を)まわりの人々から截りはなして見る: pick sb out from among クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 89
どことはなしに:somehow 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 279
なんとはなしに:somewhat アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 26
批判の口ぶりではなしに説明する: explain uncritically ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 268
ややこしい話はなし: won’t bring up business カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
ツイート