Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ぬける
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
slacken
†
類
国
連
郎
G
訳
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 38
●Idioms, etc.
ふいに武者ぶるいのようなものが体を走りぬける:
feel
one’s
adrenaline
rise
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 37
大気の中にふくまれた目に見えぬ時の断層をすりぬける:
cut
through
invisible
airborne
sediments
of
time
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 31
かすかな夏の風が庭の木立を吹きぬける:
the
light
summer
wind
stirs
amidst
the
trees
of
garden
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
岩のあいだを吹きぬける:
the
wind
among
the
rocks
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 134
あやうく危機をすりぬける:
narrowly
avert
a
disaster
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 221
体から力がぬける:
get
a
body
down
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
(人の)横をすりぬける:
brush
past
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
巨体をねじこむようにして窓をくぐりぬける:
squeeze
one’s
bulk
through
one
of
the
windows
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 352
影の部分を突きぬける:
burst
through
the
shadow
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 62
眼の前を黄色い小型車が走りぬける:
see
a
small
yellow
compact
car
coming
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
〜のなかを、魔力でも得たように、飛びぬける:
fly
straight
through
...
,
charmed
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
キリスト気どりで場を切りぬける:
can
wax
Christlike
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
この場は無事にきりぬける:
come
out
okay
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
ちょん切ってすりぬける:
cut
through
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 11
目から鼻にぬけるほどだ:
be
downright
wily
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
(人の)そばをすりぬける:
edge
past
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
〜のなかを、飛びぬける:
fly
straight
through
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
〜を切りぬける:
manage
to
get
oneself
out
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
拳で裏までつきぬける:
put
one’s
hand
right
through
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
〜を吹きぬける:
hum
through
sth
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 108
〜できわどいところを切りぬける:
live
through
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 235
人生を駆けぬける:
living
on
the
run
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 91
どうにか言いぬける:manage
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 249
なんとかこの場をきりぬける:
muddle
it
through
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
この認識の関門をぶじにくぐりぬける:
weather
this
perceptual
onslaught
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 22
身体をひきちぎりそうな風が吹きぬける:
the
wind
tear
past
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
〜の間を通りぬける:
push
one’s
way
through
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 142
〜を走りぬける:
run
across
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 368
広間を駆けぬける:
rush
along
the
hall
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 375
〜のよこをからだをはすにしてぬける:
squeeze
past
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 110
果樹園を駆けぬける:
tear
through
the
orchard
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 213
キューンとうなりをあげて〜のあいだをとびぬける:
whistle
through
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
鏡をくぐりぬける:
be
through
the
glass
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 22
通りぬける:through
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
一つ二つの部屋を通りぬける:
pass
through
two
rooms
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 176
〜のなかを、かすり傷も負わずに、飛びぬける:
fly
straight
through
...
,
unhurt
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
力がぬける:
go
weak
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 37
ひとのあいだをすりぬけるようなしぐさをする:
make
a
weaving
motion
with
one’s
hand
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 120
うねうねと野や森の中をぬける:
wind
through
fields
and
woods
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 57
ツイート