Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ぬける
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
slacken
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 38

●Idioms, etc.

ふいに武者ぶるいのようなものが体を走りぬける: feel one’s adrenaline rise クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 37
大気の中にふくまれた目に見えぬ時の断層をすりぬける: cut through invisible airborne sediments of time 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 31
かすかな夏の風が庭の木立を吹きぬける: the light summer wind stirs amidst the trees of garden ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
岩のあいだを吹きぬける: the wind among the rocks ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 134
あやうく危機をすりぬける: narrowly avert a disaster 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 221
体から力がぬける: get a body down トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
(人の)横をすりぬける: brush past sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
巨体をねじこむようにして窓をくぐりぬける: squeeze one’s bulk through one of the windows プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
影の部分を突きぬける: burst through the shadow アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 62
眼の前を黄色い小型車が走りぬける: see a small yellow compact car coming スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
〜のなかを、魔力でも得たように、飛びぬける: fly straight through ..., charmed マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
キリスト気どりで場を切りぬける: can wax Christlike スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
この場は無事にきりぬける: come out okay トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
ちょん切ってすりぬける: cut through デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 11
目から鼻にぬけるほどだ: be downright wily トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
(人の)そばをすりぬける: edge past sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
〜のなかを、飛びぬける: fly straight through ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
〜を切りぬける: manage to get oneself out of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
拳で裏までつきぬける: put one’s hand right through it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
〜を吹きぬける: hum through sth アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 108
〜できわどいところを切りぬける: live through ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 235
人生を駆けぬける: living on the run クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 91
どうにか言いぬける:manage ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 249
なんとかこの場をきりぬける: muddle it through トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
この認識の関門をぶじにくぐりぬける: weather this perceptual onslaught フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 22
身体をひきちぎりそうな風が吹きぬける: the wind tear past sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
〜の間を通りぬける: push one’s way through ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 142
〜を走りぬける: run across ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
広間を駆けぬける: rush along the hall ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 375
〜のよこをからだをはすにしてぬける: squeeze past ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
果樹園を駆けぬける: tear through the orchard ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 213
キューンとうなりをあげて〜のあいだをとびぬける: whistle through ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
鏡をくぐりぬける: be through the glass ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 22
通りぬける:through スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
一つ二つの部屋を通りぬける: pass through two rooms 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 176
〜のなかを、かすり傷も負わずに、飛びぬける: fly straight through ..., unhurt マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
力がぬける: go weak バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 37
ひとのあいだをすりぬけるようなしぐさをする: make a weaving motion with one’s hand マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 120
うねうねと野や森の中をぬける: wind through fields and woods ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 57
ツイート