Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
どんなことだ?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

どんなことがあっても〜するわけにはいかない: we must be sure at all times not to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
文字どおりどんなことでも: virtually anything トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
どんなことになるか、見当はついている: it is clear enough what is in the wind ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 31
画布に彩られた似姿にどんなことがふりかかろうと、それがどうしたというのだ: what did it matter what happened to the coloured image on the canvas? ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 160
平生はどんなことにでも陽気な: good-natured in the face of the most terrible difficulties 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 64
たとえどんなことになろうと: when everything is said and done トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
一体どんなことになるのかしら: how will all this end アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 141
どんなことだって、いちかばちかやってみる価値がある: everything is worth risking ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
どんなことしても: do everything possible 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 53
どんなことがあっても泣くのだけはよそうと思ってた: I‘d give anything if I hadn’t サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 161
人間はいつどんなことがあるかわかったもんじゃない: nobody knows what is going to happen ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
どんなことがあっても〜はてばなさない: nothing would induce sb to give sth up ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 36
どんなことだ?: what kinda matter? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
これまでどんなことでも、人の口車にのせられるなんてことはなかった: have never been licked at anything in one’s life ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 17
どんなことでも思考の対象になる: meditate on anything トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
具体的にどんなことかは、まったく知らない: nothing specific プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
どんなことにも慣れというのはあるものだ: practice makes perfect at anything 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 174
ぐうぐういびきをかいて眠ればどんなことでも癒される: be nothing that a few zzzzzz’s wouldn’t solve プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
どんなことだって見のがすことはない: any spectacle is well worth looking at ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
どんなことがあっても〜しない: wouldn’t do for anything in the world 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 15
どんなことがあろうとも〜するつもりはない: nor for worlds one do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
ツイート