Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
でぶ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
blob
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

通りのむこうまでぶっとばす: knock sb all the way across the street スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
一日じゅう夜までぶっ通して: all day and all night long サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
焦慮の不器用な動きでぶつかり合う: collide in frenzied, awkward movements 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
親指と人指し指でぶら下げた鍵: the key between her forefinger and thumb マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 79
板きれでぶんなぐられたような感じだ: feel like being hit with a board バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 37
上下二箇所でぶったぎられた: be chopped off bottom and top クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
でぶっとした(人の)姿: bulkish form of sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
大学教育を受けたのにこんなところでぶらぶらして: college educated and half-idle トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
(人が)服を着たまま、ベッドの中でぶるぶる震えながら泣きじゃくっている: find sb shivering and crying in bed with all sb’s clothes on セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 166
もう少しでぶっ倒れそうになる: damn near drop dead サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 266
〜のなかでぶざまにゆれる(人の)両脚: one’s legs dangle in ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
くさくさしたようすでぶらつく: wander distractedly around ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 371
もうろうとしながら、まだひとりごとでぶつぶつ: go on saying to oneself, in a dreamy sort of way ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
でぶっちょの男: fat man プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
でぶの:fat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
でぶの精神科医: fat-ass psychiatrist ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
ものすごい勢いでぶつかる: bump into ... so hard アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 179
接着剤の皮一枚でぶらぶらさせる: make sth dangle on a hinge of glue ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 18
おこった顔でぶつくさいいながら: scowling and hissing ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 291
コーラの瓶でぶん殴られた痕が残る: get a scar where sb hit me with a Coca-Cola bottle カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 14
怒りでぶるぶる震えている髯もじゃの顎を見ていると: watching the whiskery jowls tremble with indignation ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 89
うすのろでぶくぶくの育ちの悪いこの娘たちの面倒を見る: take on these pudding-y, plump, vapid, low-class children ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 69
禿で、でぶで、背の低い: a small, bald, portly man ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 58
そこでぶらぶらして時間をつぶす: putter around there プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
不愉快そうな顔付きでぶつぶつ言う: scowling, say カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 61
(物を)身体の脇でぶらぶらさせながら: with sth swinging at one’s side タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
〜までぶらぶら歩いて行く: take a walk down to ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 323
ツイート