Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
でぶ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
blob
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
通りのむこうまでぶっとばす:
knock
sb
all
the
way
across
the
street
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
一日じゅう夜までぶっ通して:
all
day
and
all
night
long
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 250
焦慮の不器用な動きでぶつかり合う:
collide
in
frenzied
,
awkward
movements
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
親指と人指し指でぶら下げた鍵:
the
key
between
her
forefinger
and
thumb
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 79
板きれでぶんなぐられたような感じだ:
feel
like
being
hit
with
a
board
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 37
上下二箇所でぶったぎられた:
be
chopped
off
bottom
and
top
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
でぶっとした(人の)姿:
bulkish
form
of
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
大学教育を受けたのにこんなところでぶらぶらして:
college
educated
and
half-idle
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
(人が)服を着たまま、ベッドの中でぶるぶる震えながら泣きじゃくっている:
find
sb
shivering
and
crying
in
bed
with
all
sb’s
clothes
on
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 166
もう少しでぶっ倒れそうになる:
damn
near
drop
dead
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 266
〜のなかでぶざまにゆれる(人の)両脚: one’s
legs
dangle
in
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
くさくさしたようすでぶらつく:
wander
distractedly
around
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 371
もうろうとしながら、まだひとりごとでぶつぶつ:
go
on
saying
to
oneself
,
in
a
dreamy
sort
of
way
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
でぶっちょの男:
fat
man
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
でぶの:fat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
でぶの精神科医:
fat-ass
psychiatrist
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
ものすごい勢いでぶつかる:
bump
into
...
so
hard
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 179
接着剤の皮一枚でぶらぶらさせる:
make
sth
dangle
on
a
hinge
of
glue
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 18
おこった顔でぶつくさいいながら:
scowling
and
hissing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 291
コーラの瓶でぶん殴られた痕が残る:
get
a
scar
where
sb
hit
me
with
a
Coca-Cola
bottle
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 14
怒りでぶるぶる震えている髯もじゃの顎を見ていると:
watching
the
whiskery
jowls
tremble
with
indignation
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 89
うすのろでぶくぶくの育ちの悪いこの娘たちの面倒を見る:
take
on
these
pudding-y
,
plump
,
vapid
,
low-class
children
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 69
禿で、でぶで、背の低い:
a
small
,
bald
,
portly
man
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 58
そこでぶらぶらして時間をつぶす:
putter
around
there
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
不愉快そうな顔付きでぶつぶつ言う:
scowling
,
say
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 61
(物を)身体の脇でぶらぶらさせながら:
with
sth
swinging
at
one’s
side
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
〜までぶらぶら歩いて行く:
take
a
walk
down
to
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 323
『小腸を強くすれば病気にならない』 江田証著
今、日本人に忍び寄る「SIBO」(小腸内細菌増殖症)から身を守れ!
「これを読めば、最新の医学知識はもちろん、小腸を強くして健康になるための生活習慣や食事、運動、マッサージなどの方法が自然と身に付き、読み終わる頃には、自分の腸に自信を持てるようになります」
ツイート