Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
であろうと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
充分に刺戟的であろうと思われる:
be
probably
adequately
stimulating
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 10
〜であろうとどうしようと:
as
one
might
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 159
さだめし答えるために考えをまとめているのであろうと思う:
assume
he
is
collecting
his
thoughts
for
an
answer
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 109
(人の)前であろうと断固として譲らない:
be
not
about
to
defer
before
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 527
たとえ賢明さに欠け、疑問の余地のあるものであろうと:
no
matter
how
dubious
and
ill-conceived
it
is
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 44
たとえかすかな明滅する光であろうと:
even
in
this
meager
,
glimmering
form
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
非番であろうとなかろうと:
free
time
or
not
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 23
どいつであろうとこっぴどい目にあわせる:
lick
the
stuffing
out
of
any
of
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 76
どなたでもそうであろうと存じますが:
like
many
of
us
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 13
これだけをそのままご披露申し上げても、おそらくは話は通じるであろうと考える:
the
facts
presumably
speak
for
themselves
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 56
海兵隊員が拒んだであろうとは、じゅうぶん考えうることです:
it’s
wholly
possible
that
the
marines
would
have
refused
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 18
〜であろうと:
regardless
of
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 112
知っている者であろうとなかろうとおかまいなく道で行き会った者にはだれにでも会釈する:
nod
to
all
and
sundry
you
meet
one
the
road
whether
you
know
them
or
not
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 17
(人)であろうと他のなにびとであろうとひけをとるまい:
not
be
surpassed
by
sb
or
anybody
else
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 254
実際はどうであろうと:
whether
one
does
or
not
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 272
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート