Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
つづけている
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
hold
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
●Idioms, etc.
そういう〜を長年つづけていると:
after
all
these
years
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 11
会話をつづけている間は:
for
any
kind
of
sustained
conversation
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
熱い恋情を燃やしつづけている:ardent
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 428
鈍い音をたてて鳴りつづけている:
whir
audibly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 152
〜をつづけている:
be
doing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
(人が)ひっきりなしにしゃべりつづけている: one’s
constant
chatter
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
親しい交わりをつづけている:
be
still
close
to
sb
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 52
半睡半醒の状態でまどろみつづけている:
dozing
in
and
out
of
consciousness
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
まだえんえんとくすぶりつづけている:
continue
prolonged
fomenting
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
話しつづけているうちにのっぴきならん立場に追い込まれる:
talk
oneself
into
a
corner
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 121
双方の軍隊がにらみ合いをつづけている現状:
with
the
armies
still
deadlocked
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 54
〜についておどろくべく深い思索をつづけている:
this
religion
has
been
dedicated
to
an
extraordinarily
profound
meditation
on
...
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 189
人一倍の嫉妬を、意識の下にかくしつづけているのでしょう:
deep
in
one’s
heart
is
probably
more
than
normally
jealous
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 225
心臓が黙々と働きつづけているのが感じられる:
feel
one’s
heart
drudging
away
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 180
〜しようと〜をつづけている:
be
making
one’s
usual
effort
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
ずっと〜のことを考えつづけている:
have
been
inwardly
speculating
about
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 145
立ち止まらずにずっと歩きつづけている:
keep
walking
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 52
なにかしら一生待ちつづけている:
wait
all
one’s
life
for
something
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
愛着をいだきつづけている:
have
loved
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
これほど飽きもせず没頭しつづけていること:
so
persistent
a
preoccupation
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
蝋人形のように直立不動の姿勢をつづけている:
stand
so
still
and
so
rigid
that
one
is
a
wax
figure
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 131
まだ講義をつづけている:
be
still
talking
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 309
いぜん航行をつづけている:
be
still
under
way
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 315
相変わらず編物をつづけている:
go
on
with
one’s
knitting
all
the
while
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 108
なにかしきりにひとりごとをつぶやきつづけている:
keep
repeating
something
in
a
whisper
to
oneself
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 85
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート