Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
つづけている
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
hold
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278

●Idioms, etc.

そういう〜を長年つづけていると: after all these years of ... トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 11
会話をつづけている間は: for any kind of sustained conversation プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
熱い恋情を燃やしつづけている:ardent ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 428
鈍い音をたてて鳴りつづけている: whir audibly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 152
〜をつづけている: be doing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
(人が)ひっきりなしにしゃべりつづけている: one’s constant chatter スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
親しい交わりをつづけている: be still close to sb 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 52
半睡半醒の状態でまどろみつづけている: dozing in and out of consciousness スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
まだえんえんとくすぶりつづけている: continue prolonged fomenting トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
話しつづけているうちにのっぴきならん立場に追い込まれる: talk oneself into a corner マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 121
双方の軍隊がにらみ合いをつづけている現状: with the armies still deadlocked ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 54
〜についておどろくべく深い思索をつづけている: this religion has been dedicated to an extraordinarily profound meditation on ... 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 189
人一倍の嫉妬を、意識の下にかくしつづけているのでしょう: deep in one’s heart is probably more than normally jealous 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 225
心臓が黙々と働きつづけているのが感じられる: feel one’s heart drudging away ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 180
〜しようと〜をつづけている: be making one’s usual effort to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
ずっと〜のことを考えつづけている: have been inwardly speculating about ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 145
立ち止まらずにずっと歩きつづけている: keep walking カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 52
なにかしら一生待ちつづけている: wait all one’s life for something ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
愛着をいだきつづけている: have loved スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
これほど飽きもせず没頭しつづけていること: so persistent a preoccupation トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
蝋人形のように直立不動の姿勢をつづけている: stand so still and so rigid that one is a wax figure ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 131
まだ講義をつづけている: be still talking カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 309
いぜん航行をつづけている: be still under way マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
相変わらず編物をつづけている: go on with one’s knitting all the while ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 108
なにかしきりにひとりごとをつぶやきつづけている: keep repeating something in a whisper to oneself ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 85
ツイート