Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
そう?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

そう: all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
そう〜だ: certainly, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
そう:certainly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
なるほどそうかもしれない: probably correct about that トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
そう:correct タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
そう: that’s correct プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
低劣で、野暮で、健全でもなければ、そう楽しいことでもない: something base and gross and not entirely pleasant or healthy ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 76
そう:exactly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
そう: in fact スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
山腹斜面にそって沈下する: make a descent following the line of the slope 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
そう:good 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 379
そう: let’s say デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
できるかぎり期待にそうつもりだ: shall do one’s best to meet sb’s needs ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 150
(人と)そう変わりがない: be much the same as sb’s own 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
そう:oh プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
そう:perhaps スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
そういえばそうだ: you’re right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
そうなんだ: that’s right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
そうよね: right? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
そうかもしれんが: I suppose you’re right, but クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
そう:right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
そう: yes, that’s right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
そう: that’s right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
そう言っている: say the same トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 82
あなたもそうよね: and sb be gonna do the same タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
そう: I’ll say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
奥さんを貰って幸福そうだ: marry and seem blessed with happiness and good fortune 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
そうですわ: yes, I suppose so 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 101
事実はそううまくは運ばなかったようである: this was not to be achieved so easily 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
そうらしいです: so they say 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 50
そうやりながらも: even so トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
そうだからして: as such サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
そう:sure トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
お前たちがそうするなら: if you chose to do this トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
そう時間はかかりません: I won’t be too long フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 56
そうおいそれと身につく技術ではない: a skill that can not come too quickly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
そう、亡命貴族の財産は売立てに出すという法令ですよ: truly, a decree for selling the property of emigrants ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 120
そう XXX。そう、XXX以外の何者でもない: Why, XXX, that was who スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
そうなんだって: yes, it is トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
そう:yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
ツイート