Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
こいつは
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
that
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243

●Idioms, etc.

こいつは頑としてちがう: There is an absolute distinction ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
こいつはどうも(人)らしくない荒っぽさだ: it’s all a bit rough for sb 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 110
〜するのがいいものかどうか、こいつは考えもんだ: I don’t know we should do ... at all カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 134
よおしよおし、こいつはいけるぞう: Attaboy! Attaboy! Here we go! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 112
なんともこいつはひどい話だと思う: can not believe it 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
こいつはよくよく慎重に、よくよくうまくやらなくてはならない: know that one have to play this one very carefully and very smart クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
こいつは、幽霊屋敷もいいとこだ: this house is the next thing to being condemned レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 86
こいつは、おれとしたことが: of course. I’m sorry 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 229
こいつはちがう: there is distinction here ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
こいつは捨てておけねえぜ: we’ll have to do something about this 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 256
こいつは思いのほか面白いアイディアだ: really, the idea pleases me enormously アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 16
こいつはお見それしたね: you could have fooled me リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 218
こいつは弱った!: Good God! ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
こいつは上出来だ: jolly good show ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 239
こいつは、まずまちがいなく、〜になるはずだ: it would be a pretty good guess that ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
こいつは驚き: my gracious ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 94
こいつはやべえな、と思いながら: knowing one have a problem on one’s hands レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 236
(人)というのは、こいつは、大したものだとおもう: be impressed with sb 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 260
こいつはおどろきだ: it’s a kick in the pants ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 49
こいつはまさに悪夢だ: have something like a terrible nightmare カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 226
こいつはぞっとしない図だ: do not like this vision ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 219
こいつはどうだ: just look at that 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 37
こいつは〜の手におえん: can’t manage this one a bit ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
こいつはちょいと使いこなせん: can’t manage this one a bit ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
こいつはとうていおれの出る幕じゃない: I don’t need this ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 355
こいつはろくなことにならないぞ: bad omens オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 83
各国ともにこいつはいかんというので: various countries panic and ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 230
こいつは一本取られたかもしれない: the point was well taken コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 113
(人に)とっちゃ、こいつはなかなか手あついご歓迎ですね: this is a pretty warm reception for sb ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 273
こいつは少々、念の入ったものだ: this really is something a little recherche ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 136
おや、こいつはたいしたもんですぜ: my word, this is really something! 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92
こいつは相当なもんだ: isn’t that something? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 222
こいつは俺たちの血を盗もうとしてる: they want to come take our blood ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ツイート