Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
こいつは
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
that
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
●Idioms, etc.
こいつは頑としてちがう:
There
is
an
absolute
distinction
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
こいつはどうも(人)らしくない荒っぽさだ:
it’s
all
a
bit
rough
for
sb
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 110
〜するのがいいものかどうか、こいつは考えもんだ:
I
don’t
know
we
should
do
...
at
all
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 134
よおしよおし、こいつはいけるぞう:
Attaboy
!
Attaboy
!
Here
we
go
!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 112
なんともこいつはひどい話だと思う:
can
not
believe
it
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
こいつはよくよく慎重に、よくよくうまくやらなくてはならない:
know
that
one
have
to
play
this
one
very
carefully
and
very
smart
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 178
こいつは、幽霊屋敷もいいとこだ:
this
house
is
the
next
thing
to
being
condemned
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 86
こいつは、おれとしたことが:
of
course
.
I’m
sorry
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 229
こいつはちがう:
there
is
distinction
here
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
こいつは捨てておけねえぜ:
we’ll
have
to
do
something
about
this
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 256
こいつは思いのほか面白いアイディアだ:
really
,
the
idea
pleases
me
enormously
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 16
こいつはお見それしたね:
you
could
have
fooled
me
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 218
こいつは弱った!:
Good
God
!
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 28
こいつは上出来だ:
jolly
good
show
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 239
こいつは、まずまちがいなく、〜になるはずだ:
it
would
be
a
pretty
good
guess
that
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
こいつは驚き:
my
gracious
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 94
こいつはやべえな、と思いながら:
knowing
one
have
a
problem
on
one’s
hands
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 236
(人)というのは、こいつは、大したものだとおもう:
be
impressed
with
sb
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 260
こいつはおどろきだ:
it’s
a
kick
in
the
pants
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 49
こいつはまさに悪夢だ:
have
something
like
a
terrible
nightmare
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 226
こいつはぞっとしない図だ:
do
not
like
this
vision
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 219
こいつはどうだ:
just
look
at
that
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 37
こいつは〜の手におえん:
can’t
manage
this
one
a
bit
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
こいつはちょいと使いこなせん:
can’t
manage
this
one
a
bit
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 28
こいつはとうていおれの出る幕じゃない:
I
don’t
need
this
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 355
こいつはろくなことにならないぞ:
bad
omens
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 83
各国ともにこいつはいかんというので:
various
countries
panic
and
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 230
こいつは一本取られたかもしれない:
the
point
was
well
taken
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 113
(人に)とっちゃ、こいつはなかなか手あついご歓迎ですね:
this
is
a
pretty
warm
reception
for
sb
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 273
こいつは少々、念の入ったものだ:
this
really
is
something
a
little
recherche
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 136
おや、こいつはたいしたもんですぜ:
my
word
,
this
is
really
something
!
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 92
こいつは相当なもんだ:
isn’t
that
something
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 222
こいつは俺たちの血を盗もうとしてる:
they
want
to
come
take
our
blood
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート