Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ぐいと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
convulsively
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 321
sharply
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 161
tight
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 293
●Idioms, etc.
(人の)腰にむかって、(人は)ぐいと腰を突き出す: one’s
hips
move
in
against
sb’s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
また酒をぐいとあおる:
down
another
wet
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
(人の)胸の下あたりにぐいと頭を押しつけてくる:
butt
one’s
head
into
sb’s
midriff
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
気がつかない振りをしてワインをぐいとあおる:
gulp
one’s
wine
callously
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 101
ぐいぐいと真実に迫る:
deduce
inexorably
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 158
口もとをぐいと拭う:
scrub
vigorously
at
one’s
face
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
苦痛と恐怖でぐいと握り締められた(人の)心: sb’s
heart
which
felt
with
pain
and
fear
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 260
ぐいとひっぱる:
give
it
a
sharp
yank
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
ぐいとつかむ:grip
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
ぐいとあおる:
take
a
hit
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
ぐいとズボンを引っぱり上げる:
hitch
one’s
pants
up
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 249
(人の)脇腹をぐいぐいとつつく:
jab
sb
in
the
ribs
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 215
ぐいと引き締めたあご:
set
jaw
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
扉をぐいとあけはなつ:
yank
the
door
open
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
ぐいと〜をひきよせる:
pull
sb
towards
one
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
帽子をぐいとうしろにおしやる:
push
back
one’s
hat
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 142
ぐいと押しやる:
be
pushed
off
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 319
フェンスをぐいと押して身体を起こす:
push
oneself
away
from
the
fence
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 572
ぐいとねじまげられる:
be
spun
around
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
ぐいと出っぱる:
stick
way
out
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 137
ぐいと向きをかえる:swerve
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 107
頭部をぐいと引き起こす:
tip
the
nose
sharply
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 467
〜の手綱を手荒くぐいと引っぱる:
jerk
a
little
too
vigorously
at
the
rein
of
...
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 195
ツイート