Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
くずれ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ex-
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 15
failed
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 57
●Idioms, etc.
どう見たってボクサーくずれじゃないの:
they’re
absolute
bruisers
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 197
スポーツジャケットの気くずれを直す:
adjust
one’s
sport
jacket
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 302
パフで頬の化粧くずれをなおす:
attend
one’s
cheeks
with
the
powder
rag
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 17
ばらばらにくずれおちる:
a
broken
back
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 86
どろりと溶けくずれたシートベルトのバックル:
melted
beltbuckle
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
パイ生地の皮がくずれるように:
bit
by
bit
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 211
天候がくずれる:
the
weather
breaks
down
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 78
がくんとくずれて息絶え:
buckled
and
quite
dead
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 191
決心がくずれてしまう:
it
is
hard
to
carry
out
your
resolutions
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 291
(人の)くずれた魅力: sb’s
raffish
charm
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
〜をささえきれずに、がくんとくずれる:
collapsed
under
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 248
くずれる:collapse
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
どーっとくずれる:collapse
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
くずれる:crack
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 327
くずれかかる:
crash
round
sb’s
ears
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 212
あちこちくずれる:crumble
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
くずれかかった:crumbling
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 140
〜のなかにくずれ折れる:
crumple
down
in
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
がっくりくずれ落ちて、〜にもたれかかる:
lie
crumpled
against
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 244
くずれる:
be
dampened
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 60
半分くずれた演奏:
play
something
halfway
decent
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
だんだんと床にくずれ落ちる:
have
gradually
dropped
to
the
floor
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
へたへたとその場にくずれてしまう:
fall
to
the
ground
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 213
〜にくずれ落ちる:
fall
back
into
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 224
くずれる:fold
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
前のめりにくずれる:
slump
forward
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 318
半分くずれかかった:
be
half
tumbled
down
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 294
ベッドにつっぷして泣きくずれる:
lay
on
the
bed
and
weep
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
値くずれ:
reduction
in
price
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 63
くずれるように腰かけに身を落とす:
sag
down
in
a
chair
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 229
またかならずくずれる:
the
same
inevitable
collapse
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
形のくずれた花模様のプリントのドレス:
shapeless
flower-print
dress
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 34
くずれるように椅子に坐る:
sink
down
on
a
chair
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 242
〜にくずれおちる:
slide
down
to
lie
on
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 140
〜にくずれ落ちる:
slump
back
on
to
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 474
形くずれしない笑み:
stay-press
smile
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 40
実際に相好がくずれる:
there
is
an
actual
smile
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 220
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート