Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
くずれ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ex-
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 15
failed
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 57

●Idioms, etc.

どう見たってボクサーくずれじゃないの: they’re absolute bruisers ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 197
スポーツジャケットの気くずれを直す: adjust one’s sport jacket トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
パフで頬の化粧くずれをなおす: attend one’s cheeks with the powder rag オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 17
ばらばらにくずれおちる: a broken back ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 86
どろりと溶けくずれたシートベルトのバックル: melted beltbuckle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
パイ生地の皮がくずれるように: bit by bit ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 211
天候がくずれる: the weather breaks down マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
がくんとくずれて息絶え: buckled and quite dead ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 191
決心がくずれてしまう: it is hard to carry out your resolutions ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 291
(人の)くずれた魅力: sb’s raffish charm トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
〜をささえきれずに、がくんとくずれる: collapsed under ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
くずれる:collapse ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
どーっとくずれる:collapse マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
くずれる:crack マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 327
くずれかかる: crash round sb’s ears ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 212
あちこちくずれる:crumble ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
くずれかかった:crumbling ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
〜のなかにくずれ折れる: crumple down in ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
がっくりくずれ落ちて、〜にもたれかかる: lie crumpled against ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
くずれる: be dampened 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 60
半分くずれた演奏: play something halfway decent サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
だんだんと床にくずれ落ちる: have gradually dropped to the floor ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
へたへたとその場にくずれてしまう: fall to the ground ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 213
〜にくずれ落ちる: fall back into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 224
くずれる:fold ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
前のめりにくずれる: slump forward マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
半分くずれかかった: be half tumbled down 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 294
ベッドにつっぷして泣きくずれる: lay on the bed and weep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
値くずれ: reduction in price サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 63
くずれるように腰かけに身を落とす: sag down in a chair マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 229
またかならずくずれる: the same inevitable collapse ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
形のくずれた花模様のプリントのドレス: shapeless flower-print dress デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 34
くずれるように椅子に坐る: sink down on a chair アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 242
〜にくずれおちる: slide down to lie on ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 140
〜にくずれ落ちる: slump back on to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 474
形くずれしない笑み: stay-press smile ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 40
実際に相好がくずれる: there is an actual smile フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 220
ツイート