Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
きん
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

どきんとする: be taken aback by sth 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 20
ひょうきんにふるまって:arch レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 97
こんなに複雑な髪型をきちんと拵える: arrange this sort of complicated figure べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 16
どきんどきんと音をたてる鼓動のひとつひとつが、鮮明な光の点と化して、眼の前にくっきりと映しだされるような気さえする: can see one’s own pulse as bright points of light before one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
保釈金を決定する: set bond ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
植木挟を使うちょきんちょきんという音: the clear snick-snick of pruning shears カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
子供たちの声がきんきん聞こえてくる: sound of children’s voices comes shrill and loud to one’s ears ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 52
ひょうきんな様子で:comically スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
きんきんいきりたった声をあげる: cry in a shrill, passionate voice ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 32
(人の)きんたまを握ってる: have got sb with sb’s pants down ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 168
〜に、場違いにひょうきんな笑みを浮かべた象の絵を残す: draw an inappropriately mirthful elephant on ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 83
きれいなほうの手で、ひょうきん者の胸を押える: drop one’s cleaner hand upon the joker’s heart ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
ふきん:duster DictJuggler Dictionary
(人は)その言葉で、どきんとする: sb1’s words strike sb2 forcibly 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 162
どきんどきんと高鳴る心臓は、いまにも喉からとびだしそうな勢いだ: one’s heart is jackhammering wildly in one’s throat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
ぽきんという恐ろしい音: the horrible snapping sound ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
ずきんずきんと来る痛み: intermittent throbbing 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 223
垣根をちきんと修繕しておく: keep one’s fences in better repair ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 11
抜きん出た:preeminent DictJuggler Dictionary
〜の中でも抜きん出ている: stand above sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 71
ひときわ抜きんでた:towering 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 26
どこかひょうきんな感じ: a vaguely humorous appearance アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 117
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート