Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
がらんと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
empty
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 150
vast
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 68

●Idioms, etc.

がらんとした:airy メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 175
もののみごとにがらんとしている: nothing at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
がらんとした吹きさらしの場所: a barren, windswept バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 227
がらんとした広い競技場: big empty stadium トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
おおきな洞穴ががらんとあいている: there yawns a great cave 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 291
けだるくて遠い、がらんがらんという音: a dull distant clanking プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
日ましにがらんとしていく: have been gradually emptying each day 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 410
がらんとしている: be deserted スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
がらんとした感じだ: look deserted ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 388
がらんとした戦車修理工場: deserted tank maintenance facility デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 10
がらんとした大部屋: a deserted ward 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 67
がらんとした:deserted 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 129
事務所はいつになくがらんとしている: the office is as deserted as it ever get スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
がらんとなる: be empty and deserted 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78
がらんとした感じがあたりを満たしている: be deserted スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
がらんとした彼方へまっすぐ延びている: stretch into an empty distance ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
部屋の空気は妙にむなしく、がらんとしている: the room regain its air of emptiness and futility 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 31
がらんとした(場所)の中で: in the emptiness of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
公園はがらんとしている: the park is empty ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 287
がらんとした食堂: the empty dining hall ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
がらんとした部屋: in an empty room ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 263
がらんとした家: empty house レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 434
がらんとしていて、聞こえる音といったら〜だけ: empty and quiet except for ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
がらんとした感じだ: be looking empty ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 244
がらんとした部屋: an empty room レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 223
がらんとした屋根裏: an empty loft 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 48
がらんとした冷たいとこ: a cold empty place 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 69
がらんとした:empty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
路上はがらんとしていた: streets were empty ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
家の中ががらんとしている: the house is empty オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 76
がらんとしている:empty マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 255
がらんとして寂しい:empty クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
がらんとしてなんとも殺風景だ: be empty and forlorn レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 128
がらんとする: be empty 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 85
どこかがらんとした感じがただよっている: the room has a hollow feeling クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 231
がらんとしている: be hushed 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 55
がらんと広いこの景色のなかに: in that vast landscape プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 394
がらんとした大きな部屋がいくつかあって: some of the rooms were so large that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
場違いに見える兵舎やがらんとした戦車修理工場: misplaced barracks and deserted tank maintenance facility デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 10
がらんとした廊下: open doorway ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 180
がらんがらんというすさまじい大音響: a curious clanking rattle マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
がらんとしたスペース: unfilled space トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
パーク・フォレストにあるすべてのものが新しく、広くてがらんとしていた: everything in Park Forest was new and wide and uncrowded ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
ツイート