Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
お前
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
listen
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 8

●Idioms, etc.

お前の助け: your assistance トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
お前らが逆立ちしても追っつかない先達が身を挺して築き上げた文明社会: civilization for which better men than you will ever be have died スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 120
お前はまともなプレーができた: you could play ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 478
少しばかりお前を懲らしめてやろうというこうした処置: these little instruments of correction ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 218
お前は寝ぼけ屋か: you’re a bit of a dreamer フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 160
さもしい男になったな、お前も: you‘ve finally turned into a sordid wretch, haven’t you? 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 24
お前なんざイチコロだぞ: you won’t be fuckin anybody トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
お前、匂いが変わったな: you smell funny 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
なんなりとお前の望むものをつかはさう: whatsoever thou shalt desire I will give it thee ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 76
お前はもう一人前だ: you’re a great man フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 408
お前は優しいなあ: you’re really great 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 38
お前ら: you guys コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 203
お前さきにおあがり: you have some first 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 59
お前、知らないのか: you mean you haven’t heard? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
お前はなんて無慈悲なやつなんだと思う人も多いだろう: doing so is often taken for heartlessness ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
そういうお前こそ誰なんだ: who the hell do you think you are? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
お前ら二人ともくたばっちまえ!: The hell with you! カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
お前さんもまた私と同じ道を行かなければならない: you cannot hope to shun the path I tread ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 36
お前らガキか?: that is some of the most immature shit ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 47
お前ってやつは、まったく正直だよ: you didn’t lie ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
お前には無理だな: you’ll never make it ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 288
お前、本当にいいのか: you really don’t mind? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
別にお前に恨みがあるわけじゃない: it wasn’t personal ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 366
お前んとこ: your place 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 63
もうお前となんて遊んでやらない: would not play with sb anymore フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
お前にいってもはじまらない: there’s no point in telling you about it 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 249
お前もずいぶんひどい人だ: I’m shocked at you 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 66
お前さんのポケットにも何ほどかのものがはいる: put something into your pocket ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 13
お前さん:son デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
お前のすることはお父さんそっくりだよ: you take after your father 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 90
お前もずいぶんひどい人だね: I think you’re terrible 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 64
お前さん、〜じゃなかったのか: I thought you were ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
お前たちがそうするなら: if you chose to do this トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
お前さん:you トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
お前さん方:you 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 107
お前ら:you ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 201
ツイート