Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
お前
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
listen
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 8
●Idioms, etc.
お前の助け:
your
assistance
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
お前らが逆立ちしても追っつかない先達が身を挺して築き上げた文明社会:
civilization
for
which
better
men
than
you
will
ever
be
have
died
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 120
お前はまともなプレーができた:
you
could
play
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 478
少しばかりお前を懲らしめてやろうというこうした処置:
these
little
instruments
of
correction
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 218
お前は寝ぼけ屋か:
you’re
a
bit
of
a
dreamer
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 160
さもしい男になったな、お前も:
you‘ve
finally
turned
into
a
sordid
wretch
,
haven’t
you
?
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 24
お前なんざイチコロだぞ:
you
won’t
be
fuckin
anybody
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
お前、匂いが変わったな:
you
smell
funny
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 103
なんなりとお前の望むものをつかはさう:
whatsoever
thou
shalt
desire
I
will
give
it
thee
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 76
お前はもう一人前だ:
you’re
a
great
man
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 408
お前は優しいなあ:
you’re
really
great
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 38
お前ら:
you
guys
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 203
お前さきにおあがり:
you
have
some
first
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 59
お前、知らないのか:
you
mean
you
haven’t
heard
?
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
お前はなんて無慈悲なやつなんだと思う人も多いだろう:
doing
so
is
often
taken
for
heartlessness
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
そういうお前こそ誰なんだ:
who
the
hell
do
you
think
you
are
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 138
お前ら二人ともくたばっちまえ!:
The
hell
with
you
!
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
お前さんもまた私と同じ道を行かなければならない:
you
cannot
hope
to
shun
the
path
I
tread
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 36
お前らガキか?:
that
is
some
of
the
most
immature
shit
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 47
お前ってやつは、まったく正直だよ:
you
didn’t
lie
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 163
お前には無理だな:
you’ll
never
make
it
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 288
お前、本当にいいのか:
you
really
don’t
mind
?
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
別にお前に恨みがあるわけじゃない:
it
wasn’t
personal
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 366
お前んとこ:
your
place
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 63
もうお前となんて遊んでやらない:
would
not
play
with
sb
anymore
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
お前にいってもはじまらない:
there’s
no
point
in
telling
you
about
it
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 249
お前もずいぶんひどい人だ:
I’m
shocked
at
you
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 66
お前さんのポケットにも何ほどかのものがはいる:
put
something
into
your
pocket
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 13
お前さん:son
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 113
お前のすることはお父さんそっくりだよ:
you
take
after
your
father
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 90
お前もずいぶんひどい人だね:
I
think
you’re
terrible
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 64
お前さん、〜じゃなかったのか:
I
thought
you
were
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
お前たちがそうするなら:
if
you
chose
to
do
this
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 50
お前さん:you
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
お前さん方:you
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 107
お前ら:you
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 201
ツイート