Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あれは
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
she
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67

●Idioms, etc.

あれは: that guy ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
あれは欲得ずくでやったことじゃない: sb’s actions are not motivated by thought of gain ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
テレビを見ていて、あれは悪くない、と言う: admire on television 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
あれは三時ごろだったろうか: around three o’clock スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
あれは(人の)会心の作だ: it is the best thing one have ever done ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 167
人の言うように、あれは〜なんだろう: one is probably right when one call it ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
あれは、おれを心底気づかってくれてる声だった: there be genuine care in that voice タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
あれは最悪の愚衆扇動家、福音主義の山師: the worst kind of rabble-rousing, evangelical charlatan ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 535
金褐色の髪の男のつくり話は、あれはまるでちがう生き物のこと: the gingery man’s lies concerned a different creature altogether ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
あれは(人の)作品じゃない: didn’t draw that one 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 199
(人の)日ごろの生活を思えば、あれは破天荒なできごとだ: the extraordinary nature of such an event in one’s life スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
あれはたまらん、とでも言いたげに顔をしかめる: wince fastidiously デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 35
どうだ、あれは: how about him? マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 298
あの寸劇、あれは全部ただの冗談だったのだろうか?: Was that whole thing, that interlude, just for laughs? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
あれは最高ですわよ、お客さまがお召しになったら: it’s a knockout on you レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 343
あれは研究一筋の朴念仁でしてね: he only knows about research 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 380
あれはけっさくでした: it was magnificent マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
(人に)いったこと、あれは本気だった: mean what one told sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
と言ったが、あれは本心から出た言葉にちがいない: mean it when one say ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 56
坊さんと言つたつて、あれはお伽衆みたいなものだ: more like a professional story-teller than a priest 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 17
あれは交渉のかけひきさ: I was negotiating トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
ひょっとするとあれは見栄からだったのかも知れない: it may have been pride ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 17
忘れもしない、あれは〜のときだった: I remember when ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
あれはいったい、なにに使うんですか: what’s all this stuff for? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
あれはかけがえのない宝物である: that is the thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
いろんな装具やなんかをとりに体育館へ行かなきゃなんないと言ったのも、あれはまっかな嘘だったんだ: when I told sb I had to go to the gym to get my equipment and stuff, that was a sheer lie サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 28
ツイート