Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜に関する
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
about
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
pursuant
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 10

●Idioms, etc.

〜に関する: about ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
〜に関する知識を自分のものにする: acquire the knowledge of ... 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 10
〜に関する件で助言を仰ぐため: for the benefit of sb’s advice on matters concerning ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 108
AとBの間に〜に関する共通の理解が成り立つ: A and B agree on ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
〜に関する書類のコピーを束にする: assemble the documents in ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 87
〜に関するすぐれた委員会報告: a blue-ribbon commission report on sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
ことこの〜に関するかぎり: in the case of ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 257
〜に関する認識をあらためる: change one’s mind about ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 201
こと〜に関する限り: when it comes to ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
〜に関する原稿を依頼される: be commissioned to do a piece on ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
〜に関する(人の)知識はその範囲内を出ない: comprise the familiar range for sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
〜に関する結論を伏せる: mask one’s conclusions on sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 391
〜に関する試案作成担当者: sb who do the first draft of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
〜に関する世界的権威: top expert in the world on ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 36
〜に関する追跡ルポルタージュ: to follow up on a report about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
〜に関する雑学的知識の豊かさが得意でしようがない: pride oneself on one’s fund of ... trivia プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
〜に関するファイルがいやというほどある: get a hell of a file on ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 72
〜に関するあれやこれやを助言する: help sb with ... material プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 10
〜に関する考察: idea about sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 55
〜に関する考えを披露する: impart to sb one’s thoughts on ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 48
〜に関する考察: insights into sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 246
各国の〜に関する情報交換: international exchange of information on ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
〜に関する知識は、依然としてそれまでと大差ない: know very little more about sb than one have known before アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 115
〜に関する法令: the law regulating ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
〜に関する嘘八百を(人に)ふきこむ: tell sb a number of lies about ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 105
〜に関する記述がまったくない: no mention is made of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
〜に関する(人の)知識は気の毒なほど貧しい: one’s knowledge of ... is pitiful プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
〜に関する業績でイギリスでつとにその功を認められている: have been praised in England for his work with ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 114
〜に関する通説: prevailing wisdom about ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 41
〜に関するかぎり(人が)頼みの綱である: rely on sb to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
〜に関する(人の)推測の当否をたしかめる: see if one’s guesses concerning ... are sound ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 68
〜に関するものとおぼしき: some sort of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 230
〜に関するものがある: have something to do with ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
ツイート