Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜するまで
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
before
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221

●Idioms, etc.

〜するまで: wail till ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
ようよう〜するまでにX分はかかる: it takes sb X minutes of frantic activity to do 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
〜するまですっごく時間がかかる: it takes sb an awfully long time to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
〜するまでに:before マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 158
〜するまでには:before マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 177
〜するまでもなく:before マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
〜して〜するまでつづく: ... before ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
〜するまでにはしばらく時間がかかる: it is some time before ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 118
〜するまでもない: do not bother to do クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 48
〜するまで、死後ほぼ十年の歳月が必要だった: it would not be until almost a decade after sb’s death that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
〜するまでひどく落ち込んでいない: be not genuinely depressed enough to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
せめて〜するまでは、〜しようと必死にがんばっている: have been fighting to do as long as possible, so that sb can do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
とうとう〜するまでに、(場所)に腰を据えて、季節ひとつぶんを過ごす: have been in ... a season before one finally done ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
(人が)〜するまで待つ: give sb time to do グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 223
わざわざ〜するまでもないと思う: why do I have to work so hard doing? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 505
ことわるまでもないが、〜: need hardly remind sb ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
〜するまでだ: will have to do ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
AAならば〜するまでだ: if AA, I will simply have to do 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 192
〜するまでもない: do not have to do ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 24
〜するまでもない: do not even have to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 157
〜するまで、いくらか余裕はある: there is a slight interval in which ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 225
〜するまでちょっと時間がかかる: it is a little while before ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
〜するまでいくらも時間はかからない: within moments of doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
〜するまでもない: there is no need to do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 106
〜するまでもない: not need to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
〜するまでもない: do not need to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 30
〜するまで、息がつまるほどの笑いはおさまってくれない: when the throe have passed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
〜するまでもないと言う: refuse to ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
AAならば〜するまでだ: if AA, I will simply have to ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 192
〜するまでにはかなりの時間がかかる: it take sb some time to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
〜するまで少し時間がかかる: it takes sb a while to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
〜するまでのあいだ: until ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
(人が)〜するまでじっと待つ: wait for sb to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
〜するまでもなく: without doing ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 76
わざわざ〜するまでもない: it isn’t worth doing at all ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
〜するまでのことはない: would not do 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 201
ツイート