Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜するまで
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
before
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 221
●Idioms, etc.
〜するまで:
wail
till
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
ようよう〜するまでにX分はかかる:
it
takes
sb
X
minutes
of
frantic
activity
to
do
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 9
〜するまですっごく時間がかかる:
it
takes
sb
an
awfully
long
time
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
〜するまでに:before
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 158
〜するまでには:before
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 177
〜するまでもなく:before
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 472
〜して〜するまでつづく: ...
before
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 439
〜するまでにはしばらく時間がかかる:
it
is
some
time
before
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 118
〜するまでもない:
do
not
bother
to
do
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 48
〜するまで、死後ほぼ十年の歳月が必要だった:
it
would
not
be
until
almost
a
decade
after
sb’s
death
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 430
〜するまでひどく落ち込んでいない:
be
not
genuinely
depressed
enough
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
せめて〜するまでは、〜しようと必死にがんばっている:
have
been
fighting
to
do
as
long
as
possible
,
so
that
sb
can
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
とうとう〜するまでに、(場所)に腰を据えて、季節ひとつぶんを過ごす:
have
been
in
...
a
season
before
one
finally
done
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
(人が)〜するまで待つ:
give
sb
time
to
do
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 223
わざわざ〜するまでもないと思う:
why
do
I
have
to
work
so
hard
doing
?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 505
ことわるまでもないが、〜:
need
hardly
remind
sb ...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
〜するまでだ:
will
have
to
do
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
AAならば〜するまでだ:
if
AA
,
I
will
simply
have
to
do
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 192
〜するまでもない:
do
not
have
to
do
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 24
〜するまでもない:
do
not
even
have
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 157
〜するまで、いくらか余裕はある:
there
is
a
slight
interval
in
which
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 225
〜するまでちょっと時間がかかる:
it
is
a
little
while
before
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
〜するまでいくらも時間はかからない:
within
moments
of
doing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
〜するまでもない:
there
is
no
need
to
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 106
〜するまでもない:
not
need
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
〜するまでもない:
do
not
need
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 30
〜するまで、息がつまるほどの笑いはおさまってくれない:
when
the
throe
have
passed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
〜するまでもないと言う:
refuse
to
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
AAならば〜するまでだ:
if
AA
,
I
will
simply
have
to
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 192
〜するまでにはかなりの時間がかかる:
it
take
sb
some
time
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
〜するまで少し時間がかかる:
it
takes
sb
a
while
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
〜するまでのあいだ:
until
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
(人が)〜するまでじっと待つ:
wait
for
sb
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
〜するまでもなく:
without
doing
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 76
わざわざ〜するまでもない:
it
isn’t
worth
doing
at
all
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 273
〜するまでのことはない:
would
not
do
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 201
ツイート