Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜かも
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
perhaps
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 180

●Idioms, etc.

〜かも: perhaps that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
〜かもしれません: will accept that ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 47
正直なところ〜かもしれない: have to admit ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 215
たしかに〜かもしれない:admittedly メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
やはり〜かも知れない: perhaps ... after all 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 221
あるいは〜かもしれない: for all I know 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
ひょっとすると〜かもしれない: there is an amusing possibility that ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 50
案外〜かもしれない: possibly ... anyway ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
もっと丹念に〜して見れば、〜かもしれない: a more careful examination would have done 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 153
〜かもしれない: just in case ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 285
でも〜かもしれない: of course it may be ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
〜かもしれないけれど: even if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
もしかしたら〜かもしれない: expect ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
〜かもしれない: be expecting to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 80
〜かもしれないので、それはもうびくびくだ: in great fear lest sb should do ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 48
もしかしたら、〜かもしれない: begin to feel that ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 128
〜かもしれない: I guess that ... キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 54
〜かも測りしれたものではない: heaven only knows ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 82
ひょっとすると〜かもしれないと思ったんだ: in the hope ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
〜かもしれんが: how one may have been ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 395
〜かもしれないなと思う: have a vague idea レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 103
あるいは〜かもしれない: just might be ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 164
〜かもしれない: wouldn’t know ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
たしかに〜かもしれない: let’s say ... レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 211
それとも〜かもしれない: more likely マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 42
〜かもしれない:likely マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
〜かもしれない: most likely ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
思っておるかもしれん: may think トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
案外〜かもしれない:may ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 175
もしかしたら〜かもしれない: may ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
〜かもしれない:maybe マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 50
いや、〜かもしれないが:maybe トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
ひょっとすると〜かもしれない:maybe 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
もしかしたら彼だって、軍隊にいたときに使っていた銃を(人にむかって)ふりまわしただけかもしれないし: Maybe all he did was wave his service pistol at sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
〜かもしれないな: maybe ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
そりゃ、〜かもしれない: maybe ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
たしかに、〜かもしれない: maybe ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
〜かもしれない: must be ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
たしかに〜かも知れないが: obviously ..., but ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 137
まだ〜かもしれない: if only ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
化粧をしているのかもしれない: perhaps she is wearing powder 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24
〜かもしれない:perhaps マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 491
〜かもしれない: perhaps ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
あるいは〜かも知れないと思う: think that perhaps ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
ことによると〜かもしれない: perhaps ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
そろそろ〜かもしれない:perhaps ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 255
ひょっとすると〜かもしれない:perhaps トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
もしかすると〜かもしれない:perhaps ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165
多分に〜かもしれない:perhaps 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 7
ひょっとすると〜かもしれない: perhaps by chance ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
いや、〜かもな: perhaps ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
いや〜かもしれない: perhaps ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
〜かもしれない: the possibility remains that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
〜かもしれないと思う:possible ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 95
ことによると〜かもしれない: it is possible that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
案外〜かもしれない:possibly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 211
〜かもしれぬ: have the potential to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 94
〜かも知れない: think it probable that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
〜かもしれない:probably ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
〜かもしれぬ:probably 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
〜かもしれんが: at the risk of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
〜してみたら、〜かもしれないとそそのかす: suggest that ... to see if ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
〜かもしれない: why should ...? 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 212
〜かもしれない: I suppose that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 519
〜かもしれない:surely メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
〜かもしれぬ:surely 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
(人が)何かいうかもしれんとビビってる: think sb be gonna say something トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
もしかしたら〜かもよ: I think ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
〜かもしれないと思う: vaguely think that ... 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
もしかして〜かもしれない、とぼんやり思う: I wonder if ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 167
ツイート