Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜かも
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
perhaps
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 180
●Idioms, etc.
〜かも:
perhaps
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
〜かもしれません:
will
accept
that
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 47
正直なところ〜かもしれない:
have
to
admit
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 215
たしかに〜かもしれない:admittedly
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
やはり〜かも知れない:
perhaps
...
after
all
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 221
あるいは〜かもしれない:
for
all
I
know
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
ひょっとすると〜かもしれない:
there
is
an
amusing
possibility
that
...
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 50
案外〜かもしれない:
possibly
...
anyway
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
もっと丹念に〜して見れば、〜かもしれない:
a
more
careful
examination
would
have
done
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 153
〜かもしれない:
just
in
case
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 285
でも〜かもしれない:
of
course
it
may
be
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
〜かもしれないけれど:
even
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
もしかしたら〜かもしれない:
expect
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
〜かもしれない:
be
expecting
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 80
〜かもしれないので、それはもうびくびくだ:
in
great
fear
lest
sb
should
do
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 48
もしかしたら、〜かもしれない:
begin
to
feel
that
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 128
〜かもしれない:
I
guess
that
...
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 54
〜かも測りしれたものではない:
heaven
only
knows
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 82
ひょっとすると〜かもしれないと思ったんだ:
in
the
hope
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
〜かもしれんが:
how
one
may
have
been
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 395
〜かもしれないなと思う:
have
a
vague
idea
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 103
あるいは〜かもしれない:
just
might
be
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 164
〜かもしれない:
wouldn’t
know
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
たしかに〜かもしれない:
let’s
say
...
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 211
それとも〜かもしれない:
more
likely
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 42
〜かもしれない:likely
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 78
〜かもしれない:
most
likely
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
思っておるかもしれん:
may
think
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
案外〜かもしれない:may
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 175
もしかしたら〜かもしれない:
may
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
〜かもしれない:maybe
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 50
いや、〜かもしれないが:maybe
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
ひょっとすると〜かもしれない:maybe
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
もしかしたら彼だって、軍隊にいたときに使っていた銃を(人にむかって)ふりまわしただけかもしれないし:
Maybe
all
he
did
was
wave
his
service
pistol
at
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
〜かもしれないな:
maybe
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
そりゃ、〜かもしれない:
maybe
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
たしかに、〜かもしれない:
maybe
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
〜かもしれない:
must
be
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 74
たしかに〜かも知れないが:
obviously
...
,
but
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 137
まだ〜かもしれない:
if
only
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
化粧をしているのかもしれない:
perhaps
she
is
wearing
powder
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 24
〜かもしれない:perhaps
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 491
〜かもしれない:
perhaps
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
あるいは〜かも知れないと思う:
think
that
perhaps
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
ことによると〜かもしれない:
perhaps
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
そろそろ〜かもしれない:perhaps
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 255
ひょっとすると〜かもしれない:perhaps
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
もしかすると〜かもしれない:perhaps
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 165
多分に〜かもしれない:perhaps
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 7
ひょっとすると〜かもしれない:
perhaps
by
chance
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 161
いや、〜かもな:
perhaps
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
いや〜かもしれない:
perhaps
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 265
〜かもしれない:
the
possibility
remains
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 265
〜かもしれないと思う:possible
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 95
ことによると〜かもしれない:
it
is
possible
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
案外〜かもしれない:possibly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 211
〜かもしれぬ:
have
the
potential
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 94
〜かも知れない:
think
it
probable
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
〜かもしれない:probably
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
〜かもしれぬ:probably
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
〜かもしれんが:
at
the
risk
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
〜してみたら、〜かもしれないとそそのかす:
suggest
that
...
to
see
if
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 144
〜かもしれない:
why
should
...
?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 212
〜かもしれない:
I
suppose
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 519
〜かもしれない:surely
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 152
〜かもしれぬ:surely
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 13
(人が)何かいうかもしれんとビビってる:
think
sb
be
gonna
say
something
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
もしかしたら〜かもよ:
I
think
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
〜かもしれないと思う:
vaguely
think
that
...
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
もしかして〜かもしれない、とぼんやり思う:
I
wonder
if
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 167
ツイート