Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Mirror

主要訳語: mirror(11)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
お互いに相手を映す鏡:mirror フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
ミラーに向かって頭をていねいになでつける: carefully part one’s hair before the mirror ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
すごんだ格好を鏡に写して眺める: watch oneself getting tough in the mirror サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 140
鏡の前に立つ: stand at the mirror スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
鏡に映った(人の)姿: one’s reflection in the mirror スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
〜かどうか鏡でたしかめる: look in the mirror to make sure ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
自分の姿を鏡で見る: look in the mirror トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
鏡のなかをのぞきこむ: check ... in the mirror タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
鏡に向かって: before a mirror トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
化粧用の小さな鏡: a little makeup mirror トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
鏡に映った像: a mirror image ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 436

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

姿見: dressing mirror 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 237
生物学的にみれば〜をひっくり返したようなもの: the biological mirror image of ... グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 6
〜の範となる: be the mirror of conduct 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 192
(人の)意志をそのまま伝え、実施する: a mirror and implementor of sb’s views ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
鏡に顔がうつる: one’s face looks back from a mirror 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 10
姿見:cheval mirror ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
鏡の前に林立する(物): in front of the mirror rose a small city of sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
(〜を人に)まざまざと見せつける。覗きこんだ鏡に映っている自分の顔のようにはっきりしている: show sb sth as clearly as if sb have been looking into a mirror ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
鏡が四方に張り巡らされている: be surrounded with mirrors on each of its four walls 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
金張りの鏡: gilt mirrors ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
自分がどんな恰好をしているかせいぜい見ればいい: take a good long look while you’re at the mirror カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
おそるおそる顔をあげて鏡をのぞいた(人は): slowly, one lift one’s face toward the mirror フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 20
ミラーをのぞく: look in the mirror ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
自分の顔を鏡に映す: look at one’s face in the mirror 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 40
鏡の規格を甘くする: loose the specification for the mirrors ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
〜を反転させただけだ: be the mirror-image of ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 57
〜に影を落とす: mirrored in ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
ミラーをのぞく: see sb in the mirror ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
鏡に映る姿: image one see in the mirror フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 15
鏡に映る己の姿は誰か他人のもののように思えてならない: one’s reflection in the mirror make one seem strange to oneself ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 55
鏡にうつった自分の姿をしげしげとみつめた: studied oneself in the mirror ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 263
鏡が張り巡らされている: be surrounded with mirrors 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
鏡を片手に立つ: stand, with a mirror ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート