Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Mirror
郎
グ
国
主要訳語: mirror(11)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
お互いに相手を映す鏡:mirror
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
ミラーに向かって頭をていねいになでつける:
carefully
part
one’s
hair
before
the
mirror
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
すごんだ格好を鏡に写して眺める:
watch
oneself
getting
tough
in
the
mirror
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 140
鏡の前に立つ:
stand
at
the
mirror
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
鏡に映った(人の)姿: one’s
reflection
in
the
mirror
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
〜かどうか鏡でたしかめる:
look
in
the
mirror
to
make
sure
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
自分の姿を鏡で見る:
look
in
the
mirror
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
鏡のなかをのぞきこむ:
check
...
in
the
mirror
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 185
鏡に向かって:
before
a
mirror
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
化粧用の小さな鏡:
a
little
makeup
mirror
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
鏡に映った像:
a
mirror
image
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 436
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
姿見:
dressing
mirror
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 237
生物学的にみれば〜をひっくり返したようなもの:
the
biological
mirror
image
of
...
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 6
〜の範となる:
be
the
mirror
of
conduct
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 192
(人の)意志をそのまま伝え、実施する:
a
mirror
and
implementor
of
sb’s
views
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
鏡に顔がうつる: one’s
face
looks
back
from
a
mirror
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 10
姿見:cheval mirror
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
鏡の前に林立する(物):
in
front
of
the
mirror
rose
a
small
city
of
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
(〜を人に)まざまざと見せつける。覗きこんだ鏡に映っている自分の顔のようにはっきりしている:
show
sb sth
as
clearly
as
if
sb
have
been
looking
into
a
mirror
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
鏡が四方に張り巡らされている:
be
surrounded
with
mirrors
on
each
of
its
four
walls
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 159
金張りの鏡:
gilt
mirrors
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 180
自分がどんな恰好をしているかせいぜい見ればいい:
take
a
good
long
look
while
you’re
at
the
mirror
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 275
おそるおそる顔をあげて鏡をのぞいた(人は):
slowly
, one
lift
one’s
face
toward
the
mirror
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 20
ミラーをのぞく:
look
in
the
mirror
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
自分の顔を鏡に映す:
look
at
one’s
face
in
the
mirror
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 40
鏡の規格を甘くする:
loose
the
specification
for
the
mirrors
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
〜を反転させただけだ:
be
the
mirror-image
of
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 57
〜に影を落とす:
mirrored
in
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
ミラーをのぞく:
see
sb
in
the
mirror
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
鏡に映る姿:
image
one
see
in
the
mirror
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 15
鏡に映る己の姿は誰か他人のもののように思えてならない: one’s
reflection
in
the
mirror
make
one
seem
strange
to
oneself
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 55
鏡にうつった自分の姿をしげしげとみつめた:
studied
oneself
in
the
mirror
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 263
鏡が張り巡らされている:
be
surrounded
with
mirrors
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 159
鏡を片手に立つ:
stand
,
with
a
mirror
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート