× Q 翻訳訳語辞典
conduct   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
する
   
conduct one’s international experiment in living: 自由に国際的人生実験をする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
とおす
   
conduct oneself irreproachably: 一点非のうちどころないりっぱなお行儀でとおす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 90
ふける
   
conduct an affair: 情事にふける ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 398
やってゆく
   
conduct one’s business: 商売をやってゆく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305

営む
   
Japanese conduct human relations on the basis of the dual structure of tatemae and honne: 日本人は建前と本音の二本立てで人間関係を営む 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 60
行う
   
be exercising one’s right to board and conduct a safety inspection: これより職権に基づき立入安全検査を行う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
行為
   
improper conduct: 違法行為 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 295
breach of conduct and ethics: 倫理違反行為 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 228
行動
   
your conduct: きみのとった行動 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
conservative code of conduct: 従来の行動パターン スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
指タクトをふる
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 326
実施されている
   
... conduct census counts: 〜でも国勢調査は実施されている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 171
進める
   
conduct sth on one’s own timetable: 〜を自分の思いのままに進める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 184
遂行する
   
conduct feuds agin ...: 〜との闘争を遂行する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
成り行き
   
the conduct of the war: 戦争の成り行き ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 43
操る
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 101
棒を振る
   
conduct the Ninth: 「第九」の棒を振る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
誘導する
   
conduct a better debriefing: 尋問を巧みに誘導する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 194
   
would have the sense and conduct to stand firm: それを食いとめる頭や腕があるか スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 146

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

have conducted research: いろいろと研究を重ねる
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 74
conduct and attitude: 挙措進退
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 408
way sb conduct oneself: (人の)立居振舞い
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 223
slowly conduct with one’s palm: ゆるやかな手のひらのジェスチャーをまじえる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 130
Employees’ Code of Conduct: 従業員就業規則
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
conduct sb to ...: (人を)〜に通す
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 87
conduct everything to order: あらゆる面で采配をにぎる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 139
conduct a perverse and private romance with sb: (人)との邪道なロマンスに没頭する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
conduct a personal inspection of flight operations: 航空作戦の現場視察
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 290
conduct a number of internal investigations: さまざまな社内問題を調査する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
be staying there while one conduct the inquiry: この調査がすむまで、そこに滞在することになる
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 168
be conducted at full volume: 口角泡をとばしてつづけられる
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
alter the conduct of one’s amorous adventures: 女遊びのやりかたを変える
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 111
hurrying as if one have business to conduct: 早く片づけなけれがならない仕事があると言いたげにせかせかと歩いている
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 47
in carriage and conduct: その物腰とふるまい
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 52
remember with confusion one’s insubordinate and stealthy conduct: 命令にそむいてそっと逃げたことを思い出すと、心が落ち着かない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
good conduct: 神妙にする
志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 223
conduct a personal, very intense ritual: ひとり真剣に厳かに、何か儀式を行う
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 214
conduct oneself irreproachably: 一点非のうちどころのないりっぱなお行儀でとおす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 90
be the mirror of conduct: 〜の範となる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 192
She could conduct her international experiment in living: 向こうは自由に国際的人生実験をすることができた
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
Tweet