Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
無茶
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
foolhardiness
   
辞遊人辞書
ridiculous
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 138
stunt
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

無茶苦茶な蛇行: aimless weaving 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 75
監房の中を無茶苦茶にする: tear one’s cell apart ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 349
無茶な試みであると叱正を買う: be attacked as preposterous 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 74
(人の)部屋が無茶苦茶に荒らされる: sb’s bedroom is ransacked ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
〜のことでもあんな無茶なやり方はない: behave outrageously in the matter of sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 279
とにかく無茶苦茶なことをやる: will not care what one do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
無茶したって始まらない: there isn’t any sense not being careful ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 57
まるで無茶に賭けすぎる: overcall one’s hand disgracefully アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 77
無茶な:draconian 辞遊人辞書
無茶をやらかす: do everything one can レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 288
そんな無茶をしちゃ駄目だ: shouldn’t be exerting oneself like this ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
無茶苦茶な:extraordinary オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 238
無茶な要求はまったくふくまれていない: nothing could be farther from what sb want タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
無茶をやる: stage one’s frolics ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 233
(人が)無茶苦茶にされてしまう: fuck sb up real good ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
無茶苦茶な体操: those impossible exercises 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 6
無茶苦茶としか言いようがありませんわ: a line have to be drawn カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 109
無茶だ: really mean スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
無茶苦茶な言いがかりに言葉を失う: be not prepared for such an out-of-the-blue remark ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
少し無茶だ:overcall アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 61
無茶苦茶に機嫌が悪い: have a royal shit-fit ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
(人を)無茶苦茶にする: ruin sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
〜が無茶苦茶にされる: be turned upside down ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
あんな無茶なことをなさる人じゃない: could not be so unjust アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 109
世間を無茶苦茶に荒しまわる: turn the world upside down ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
ツイート