Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
snake
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

無茶苦茶な蛇行: aimless weaving 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 75
蛇除けのブーツ: anti-snake boots メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 249
がっかりさせたこの竜頭蛇尾の光景を見て、(人が)わめいた言葉といえば: what was said in disappointing anti-climax, by ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
アフリカ産の毒蛇の総称:asp 辞遊人辞書
蛇形記章:asp 辞遊人辞書
庭の隅に設けられた散水栓の蛇口: the corner of the house, where there is a faucet bib スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
蛇の舌のような青い炎がぼうっと噴き上がる: a lick of blue fire squirts out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
壁の蛇口: spigot in the board トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
やぶ蛇:boomerang 辞遊人辞書
やぶ蛇になる:boomerang 辞遊人辞書
大きな頭巾のような鎌首のある蛇や角をもった怖しい蝮を自由に操っている--いや、操っているごとくよそおうのだ: charm, or feign to charm, a great hooded snakes and horrible horned adders ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
毒を吐く赤い蛇: a red snake darting poison ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 90
(人を)蛇蝎のごとく嫌う: feel the strongest dislike for sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
毒蛇のような残忍さ: the vicious dispositions of serpents クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
蛇口から流れる: drain from flowing spigot トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
家の中でも蛇口をひねれば水が出るようになり: she had an indoor cold-water tap ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
蛇の道は蛇: a kill is a kill クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75
細長くうねうねと蛇行している: be a snaking, thin line 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
蛇行する:meander 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 444
庭の蛇口: an outside tap セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 71
大蛇:python 辞遊人辞書
ガラガラ蛇みたいにはやりたっている: be as randy as rattlesnakes ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 97
蛇輪のそばに控えている: stand ready at the wheel マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 53
蛇口からの水音: a tap running トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
蛇行している:serpentine 辞遊人辞書
蛇行する:serpentine 辞遊人辞書
蛇紋石:serpentine 辞遊人辞書
ふらふら蛇行して路肩に突っ込む: go side-winding into the verge ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 14
のろのろとした動作で蛇を缶に押しこめる: slowly, he jammed the snake スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
おとなしい大蛇、ボアコンストリクター: small boa constrictor フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
蛇のような奸策に満ち満ちている: be full of snares 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 87
蛇口:spigot スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
蛇足でしかない:unnecessary ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 123
蛇口のついた壺:urn タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 41
毒蛇:viper カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
横蛇柄:yoke 辞遊人辞書
ツイート