Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
法の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
modal
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

海事法の:admiralty 辞遊人辞書
名詞用法の形容詞:adnoun 辞遊人辞書
不法の:adulterine 辞遊人辞書
(物を)見出す一般的な方法のひとつ: one traditional approach to sth ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 22
法の網目をくぐり抜ける方法: way around the law ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 38
法の裁きにゆだねられる: be brought to justice デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 291
クローズ法の:cloze 辞遊人辞書
条件法の:conditional 辞遊人辞書
魔法の瞬間を演出する: create magic moments コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 51
暗号書記法の:crypto 辞遊人辞書
暗号書記法の:cryptographic 辞遊人辞書
暗号法の:cryptographic 辞遊人辞書
非合法のものと判断される: shall be deemed illegal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
その場の光景は魔法のように崩壊する: the scene dislimns as by magic セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 18
方法の十や二十: a dozen ways トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
封建法の:feudal 辞遊人辞書
あの強力な魔法の光を走らせたいのだ: let that mighty magic lightning flow トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
生成文法の:generative 辞遊人辞書
文法の:grammatical 辞遊人辞書
誇張法の:hyperbolic 辞遊人辞書
法の網の目をくぐって:illegally ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 7
違法の品いくつか: illicit possesiions ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
投入法の:immersion 辞遊人辞書
治療法のない悪疫: an incurable plague ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
司法の:judicial 辞遊人辞書
違法の:lawbreaking 辞遊人辞書
非合法の:lawless 辞遊人辞書
法の文言に抵触する: violate the letter of the law サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 112
法の歯車を回転させ始める: put the machinery of law in motion セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 158
魔法のような(人の)存在: the magic of sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
魔法の呪文にもにたパスワード: magic password ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
やがて魔法の力を発揮する左手: soon-to-be-magic left hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
魔法の力:magic フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
私が幼いころには、古い靴下から魔法のようにマペットそっくりの指人形を作り上げた: she magically turned old socks into puppets that looked exactly like the Muppets ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
精神療法の種類を説明する: explain the various method of psychotherapy 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 2
教会旋法の:modal 辞遊人辞書
作法の:modal 辞遊人辞書
叙法の:modal 辞遊人辞書
旋法の:modal 辞遊人辞書
魔法の草:moly 辞遊人辞書
チベットに伝わる魔法の塗り薬をボールにつける: use a mysterious Tibetan sap on the ball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
基本法の:organic 辞遊人辞書
整形法の:orthopedic 辞遊人辞書
法の恩典と保護を奪うこと:outlawry 辞遊人辞書
法の恩典と保護を奪われていること:outlawry 辞遊人辞書
論証法の:polemic 辞遊人辞書
保護法の:protectionist 辞遊人辞書
盲滅法の:quixotic 辞遊人辞書
でなければせめて、望遠鏡みたいに体をちぢめる方法の本: or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 21
精神療法の種類とその性質を説明する: explain the various method of psychotherapy and their respective characteristics 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 2
制定法の:statutory 辞遊人辞書
制定法の性質を持つ:statutory 辞遊人辞書
仮定法の:subjunctive 辞遊人辞書
実体法の:substantive 辞遊人辞書
魔法のような効果を発揮する: work like a charm ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 245
ツイート