Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
承知して
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
aware
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

手口を充分承知している: know all about the act フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 72
〜を万々承知している: have known all along that ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 23
(人が)先刻承知していること: something one already knew トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
充分承知している: be painfully aware ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
〜を百も承知している: be aware that ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 239
承知しておく: will bear it in mind スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 231
いやというほど承知している: honestly believe スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
職階の等級の重要さは十二分に承知している: thoroughly understand the importance of grades in classification アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 36
承知している:conscious アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 200
〜というものの効果を承知している: know the effective force of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
〜を承知している: know exactly ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 68
〜についてなら十分に承知している: have a fair idea of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
〜について承知している: be familiar with ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 64
承知している:find バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 9
よく承知している:grasp 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 430
(人は)先刻その声音を承知していた。その声音が意味するところも少女時代からおなじみだった。: sb knew these voice, and what they meant, from times long past. スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
(人は)よく承知していた: sb knew for a fact that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
十分に承知している:know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
〜を承知している: know that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
(物事で)皆が満足することを承知している: know sth pleases people カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 8
事情は承知している: know some of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
〜は承知している: know ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
承知している:know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
ばかばかしいってことは十分承知している: know that it’s nuts スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
〜ということは、百も承知している: know perfectly well that ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 27
おそらく(物事を)よく承知している: have obviously seen sth 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 79
自分の事情の特殊性を承知している: know that one’s circumstance is hardly ordinary トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
〜は十二分に承知している: know perfectly well ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 128
〜は承知している: be in possession of ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 57
百も承知している: know it for sure ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 180
〜を承知している: be sure that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 29
これだけは承知してもらう: want sb to understand right off ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 155
ツイート