Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
承知して
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
aware
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
手口を充分承知している:
know
all
about
the
act
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 72
〜を万々承知している:
have
known
all
along
that
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 23
(人が)先刻承知していること:
something
one
already
knew
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
充分承知している:
be
painfully
aware
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
〜を百も承知している:
be
aware
that
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 239
承知しておく:
will
bear
it
in
mind
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 231
いやというほど承知している:
honestly
believe
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
職階の等級の重要さは十二分に承知している:
thoroughly
understand
the
importance
of
grades
in
classification
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 36
承知している:conscious
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 200
〜というものの効果を承知している:
know
the
effective
force
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
〜を承知している:
know
exactly
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 68
〜についてなら十分に承知している:
have
a
fair
idea
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
〜について承知している:
be
familiar
with
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 64
承知している:find
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 9
よく承知している:grasp
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 430
(人は)先刻その声音を承知していた。その声音が意味するところも少女時代からおなじみだった。: sb
knew
these
voice
,
and
what
they
meant
,
from
times
long
past
.
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
(人は)よく承知していた: sb
knew
for
a
fact
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
十分に承知している:know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
〜を承知している:
know
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
(物事で)皆が満足することを承知している:
know
sth
pleases
people
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 8
事情は承知している:
know
some
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
〜は承知している:
know
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
承知している:know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
ばかばかしいってことは十分承知している:
know
that
it’s
nuts
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
〜ということは、百も承知している:
know
perfectly
well
that
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 27
おそらく(物事を)よく承知している:
have
obviously
seen
sth
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 79
自分の事情の特殊性を承知している:
know
that
one’s
circumstance
is
hardly
ordinary
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
〜は十二分に承知している:
know
perfectly
well
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 128
〜は承知している:
be
in
possession
of
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 57
百も承知している:
know
it
for
sure
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 180
〜を承知している:
be
sure
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 29
これだけは承知してもらう:
want
sb
to
understand
right
off
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 155
ツイート