Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
たしかに
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
actual
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 86
actually
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 148
admit
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
admittedly
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
definitely
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 29
despite
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
distinctly
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
do
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 151
evidently
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 8
exactly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
forsooth
   
辞遊人辞書
goddam
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
indeed
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
maybe
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
namely
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 191
obviously
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
question
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
realize
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 146
really
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 291
still
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 65
strictly
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 231
sure
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 322
true
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 199
unmistakably
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
very
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
well
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
yes
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

たしかに: I agree アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 192
たしかに: after all コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 18
たしかに: as a matter of fact 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
たしかに: a bit ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 62
たしかに: that is certain ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 19
たしかに: with certainty ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
たしかに: in fact ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 115
たしかに: at least 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
たしかに: in any practical sense スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
たしかに: no question about it ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 74
たしかに: swear to God サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
たしかに: I can tell ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
たしかに: thank you 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 16
たしかに: that is プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
たしかに: it is true ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
たしかに: in truth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 78
たしかに: upon my word ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 68
ツイート