Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
turn back
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

turn back: 歩を転じる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 60
turn back: きびすを返す マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 141
turn back: ちらっとふりかえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
turn back: もう一度やりなおす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
turn back: 後じさりする レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 239
turn back: 向きなおる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
turn back to sb again: (人に)向きなおる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
turn back to ...: 〜のほうに向きなおる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 43
turn back to sb with a smirk: 急にふりむくとニヤっとして トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
turn back surprised: 眉を寄せてふり返る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 219
turn back to whisper thoughtfully: 思うところがあるらしく、振り返ってささやき声で聞く デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 184
turn back to ...: 回れ右をして(場所に)戻る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 32
turn back to the TV: テレビに眼をもどす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 164
turn back toward ...: 〜に目を戻す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 191
turn back to ...: どうしても〜のほうにもどってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
turn back on: 息を吹き返した べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 166
turn one’s attention back to ...: 神経を〜にもどす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 230
turn one’s attention back to ...: 〜に目をもどす デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
a dog braves enough to bite only when its victim’s back is turned: 敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
turning one’s spindly back: そげたような背をみせて 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
turn one’s back on the camera: キャメラに背を向ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
turn one’s back on sb: (人に)背を向ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
turn one’s back: 背を向ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
wait until sb’s back is turned before one hit sb: 自分に背中を向けている(人を)やる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
turn one’s back on the rest of the world: 世間に背中を向ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
sit with one’s back turned towards me: 背中をこっちに向ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
when sb turn sb’s back: かげでは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
turn the knob back and forth: ノブをがしゃがしゃと回す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
turn onto one’s back: くるりと仰向けになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 179
turn one’s skinny back on sb: 肉の削げた肩を見せる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
turn one’s back on: 切ってすてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
there can be no turning back: そこから足を抜くことが絶対に出来ぬ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 71
turn the conversation delicately back upon ...: また話を〜へそれとなく持っていく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
She turned her back on the crowd, pointed with her other hand to the crook of her arm: わたしのほうに向き直ると、関節の血管のあたりを指さしながら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
relationship sb had deliberately turned sb’s back on: 自分から切ってすてた関係 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
Time turned back on everywhere: そこらじゅうで時間が息を吹き返した べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 166
the roar of the crowd as the pack rounded the third turn and went hell-for-election down the backstretch: 第二コーナーをまわった馬群が猛烈な勢いでバックストレッチに入っていくときのあのどよめき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
promptly turn around and go back: そそくさと帰っていってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 226
turn questions back to sb: (人に)たずね返す デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 22
quickly turn and walk back to the steps: あわてて踵をかえし、階段の方へ歩み去る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 40
turn the statement back on sb: (人の)言葉を逆手にとる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
turn one’s attention back to do ...: 気をとりなおして〜する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 120
turn one’s back on ...: 〜を切ってすてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
turn from watching ... back to ...: 〜から〜へ目をもどす コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 16
there is nothing unusual about the back turned toward sb: なんでもないうしろ姿だ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 10
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート