Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
turn
back
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
turn
back
: 歩を転じる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 60
turn
back
: きびすを返す
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 141
turn
back
: ちらっとふりかえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
turn
back
: もう一度やりなおす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
turn
back
: 後じさりする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 239
turn
back
: 向きなおる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
turn
back
to
sb
again
: (人に)向きなおる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
turn
back
to
...: 〜のほうに向きなおる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 43
turn
back
to
sb
with
a
smirk
: 急にふりむくとニヤっとして
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
turn
back
surprised
: 眉を寄せてふり返る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 219
turn
back
to
whisper
thoughtfully
: 思うところがあるらしく、振り返ってささやき声で聞く
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 184
turn
back
to
...: 回れ右をして(場所に)戻る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 32
turn
back
to
the
TV
: テレビに眼をもどす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 164
turn
back
toward
...: 〜に目を戻す
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 191
turn
back
to
...: どうしても〜のほうにもどってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
turn
back
on
: 息を吹き返した
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 166
turn
one’s
attention
back
to
...: 神経を〜にもどす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 230
turn
one’s
attention
back
to
...: 〜に目をもどす
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 158
a
dog
braves
enough
to
bite
only
when
its
victim’s
back
is
turn
ed: 敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
turn
ing one’s
spindly
back
: そげたような背をみせて
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
turn
one’s
back
on
the
camera
: キャメラに背を向ける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
turn
one’s
back
on
sb: (人に)背を向ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
turn
one’s
back
: 背を向ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
wait
until
sb’s
back
is
turn
ed
before
one
hit
sb: 自分に背中を向けている(人を)やる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
turn
one’s
back
on
the
rest
of
the
world
: 世間に背中を向ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
sit
with
one’s
back
turn
ed
towards
me
: 背中をこっちに向ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
when
sb
turn
sb’s
back
: かげでは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 136
turn
the
knob
back
and
forth
: ノブをがしゃがしゃと回す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
turn
onto
one’s
back
: くるりと仰向けになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 179
turn
one’s
skinny
back
on
sb: 肉の削げた肩を見せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
turn
one’s
back
on
: 切ってすてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 26
there
can
be
no
turn
ing
back
: そこから足を抜くことが絶対に出来ぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 71
turn
the
conversation
delicately
back
upon
...: また話を〜へそれとなく持っていく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
She
turn
ed
her
back
on
the
crowd
,
pointed
with
her
other
hand
to
the
crook
of
her
arm
: わたしのほうに向き直ると、関節の血管のあたりを指さしながら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
relationship
sb
had
deliberately
turn
ed sb’s
back
on
: 自分から切ってすてた関係
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 26
Time
turn
ed
back
on
everywhere
: そこらじゅうで時間が息を吹き返した
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 166
the
roar
of
the
crowd
as
the
pack
rounded
the
third
turn
and
went
hell-for-election
down
the
back
stretch: 第二コーナーをまわった馬群が猛烈な勢いでバックストレッチに入っていくときのあのどよめき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
promptly
turn
around
and
go
back
: そそくさと帰っていってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 226
turn
questions
back
to
sb: (人に)たずね返す
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 22
quickly
turn
and
walk
back
to
the
steps
: あわてて踵をかえし、階段の方へ歩み去る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 40
turn
the
statement
back
on
sb: (人の)言葉を逆手にとる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 144
turn
one’s
attention
back
to
do
...: 気をとりなおして〜する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 120
turn
one’s
back
on
...: 〜を切ってすてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 26
turn
from
watching
...
back
to
...: 〜から〜へ目をもどす
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 16
there
is
nothing
unusual
about
the
back
turn
ed
toward
sb: なんでもないうしろ姿だ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 10
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート