Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
trod
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
入る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 262
●Idioms, etc.
after
introducing
oneself
: 自己紹介が済むと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
a
moment
that
allowed
for
one’s
speedy
reintroduction
into
...: すばやく〜にもどしてやれるとき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
sputter
an
apology
and
an
introduction
to
sb
at
the
same
time
: 謝罪と(人の)紹介をもつれる舌で同時にやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 100
nothing
beyond
this
introduction
: これ以上、もう前置きはいらない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 195
wait
one’s
chance
to
introduce
oneself
to
sb: どうやって自己紹介したものか思案する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 225
come
in
front
of
sb
to
introduce
: (人を)紹介しようと正面に立ちはだかる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
introduce
sb
into
the
company
of
others
: (人を)人前に出す
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 133
strode
confidently
through
sth: ずかずかと(物を)通り抜ける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 64
the
next
introduces
farce
in
grim
disguise
: 次の瞬間には、とんだ悲喜劇が私を待ちかまえている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 113
down-trodden:いじけた
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 244
introduce
sb
to
each
...: 〜全部に(人を)紹介してまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
electrode:電極
DictJuggler Dictionary
electrode:溶接棒
DictJuggler Dictionary
never
,
ever
,
introduce
foreign
elements
into
interior
cavities
: ぜったいに、断じて、異物を体腔中に入れてはならん
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 103
It
was
a
big
hit
and
was
exciting
because
it
introduced
sb
to
the
movies
: その映画は当たった。そして特筆すべきは、(人が)この作品で映画デビューをかざったことだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 319
this
is
sb’s
first
introduction
to
the
family
: これがあの家に(人の)来たそもそもの始まりです
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 53
formal
introduction
: 見合い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
introduce
sb
to
the
good
things
in
life
: 人生の快楽を教え込む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 76
one’s
introduction
to
the
upper
reaches
of
government
: 政府の高級ポストへの昇進のきっかけ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
introduce
hearsay
: 伝聞証拠を提出する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 61
hotrod:太棹
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 135
introduce
some
rigid
standards
: 厳しい水準をつくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
was
introduced
to
a
young
army
officer
: 陸軍の若い将官にひきあわされた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 45
introduce
sb
to
sb: (人を)(人に)ひきあわせる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 236
sb
introduced
us
: (人が)その男と僕をひき合わした
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 197
introduce
sb
to
...: (人を)〜に引きあわせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 85
introduce:引き合わせる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 54
introduce
sb1
to
sb2
: 〜を〜に引合せる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 92
introduce
...: 〜を見つける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 69
had
introduced
such
extravagant
ideas
as
water
mammals
and
the
like
: 水棲哺乳類だなどという、とっぴょうしもないものを持出してきて、
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
introduce
the
possibility
of
sudden
death
: 突然の死を招く
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 39
let
me
introduce
A
to
B
: Aを、Bに紹介してやる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 225
she
could
get
two
thousand
yen
each
time
she
introduced
a
woman
within
the
first
three
weeks
of
pregnancy
.: 3週間以内の妊婦の世話をすると、2千円ずつ手数料をもらえるっていうんだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 74
introduce:売り込む
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 347
introduce
the
real
reason
of
one’s
call
: 自分の訪問の目的を明らかにする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 93
surreptitiously
introduce
sb
into
the
house
: (人を)こっそり家へ連れて来る
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 68
sb
never
introduces
oneself
: (人は)決して名を名乗らない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 80
introduce
sb
to
the
movies
: 〜が映画デビューをかざる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 319
introduce
sb
to
sth: (人)に〜の手ほどきをする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 182
introduce
oneself
as
...: 〜と名のる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 309
introduce
oneself
: 名乗る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 187
do
not
think
it
necessary
to
introduce
oneself
: 今さら名乗るまでもないという態度だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 24
be
introduced
to
sb: (人に)引き合わせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 209
be
introduced
into
...: 〜で発売される
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 260
be
introduced
into
...: 〜に登場する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 260
be
introduced
: 商品化する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 229
introduction:あいさつをかわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
introduction
to
...: 〜へのお目見得
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 57
introduction:参入
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 166
one’s
introduction
to
the
pack
: 〜たちとの初出入り
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 116
say
in
one’s
introduction
...: 前ふりの部分で〜と語る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
introduction
of
...: 〜の発足
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 271
that
is
one’s
first
introduction
to
sb: それがきっかけで
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 51
be
making
introductions
: 紹介役を一手に引受けたり
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 50
special
introductory
offer
: お目見え特価
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
lose
no
time
in
introducing
oneself
: あわてて自己紹介をする
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 18
trod
den
mud
: 泥土
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
prior to B’s introduction of A:AによるBの導入以前には
DictJuggler Dictionary
reintroduce:再び紹介する
DictJuggler Dictionary
reintroduce:再紹介する
DictJuggler Dictionary
reintroduce:再提出する
DictJuggler Dictionary
reintroduce:再導入する
DictJuggler Dictionary
strode
to
the
rostrum
: ついと演壇にあがる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 265
untrod:人跡未踏の
DictJuggler Dictionary
untrod:踏まれていない
DictJuggler Dictionary
untrodden:人跡未踏の
DictJuggler Dictionary
well-trod
path
: 踏み固められてできた道
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 168
ツイート