Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
trod
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
入る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262

●Idioms, etc.

after introducing oneself: 自己紹介が済むと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
a moment that allowed for one’s speedy reintroduction into ...: すばやく〜にもどしてやれるとき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
sputter an apology and an introduction to sb at the same time: 謝罪と(人の)紹介をもつれる舌で同時にやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 100
nothing beyond this introduction: これ以上、もう前置きはいらない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 195
wait one’s chance to introduce oneself to sb: どうやって自己紹介したものか思案する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 225
come in front of sb to introduce: (人を)紹介しようと正面に立ちはだかる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
introduce sb into the company of others: (人を)人前に出す 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 133
strode confidently through sth: ずかずかと(物を)通り抜ける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 64
the next introduces farce in grim disguise: 次の瞬間には、とんだ悲喜劇が私を待ちかまえている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 113
down-trodden:いじけた フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 244
introduce sb to each ...: 〜全部に(人を)紹介してまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
electrode:電極 DictJuggler Dictionary
electrode:溶接棒 DictJuggler Dictionary
never, ever, introduce foreign elements into interior cavities: ぜったいに、断じて、異物を体腔中に入れてはならん エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 103
It was a big hit and was exciting because it introduced sb to the movies: その映画は当たった。そして特筆すべきは、(人が)この作品で映画デビューをかざったことだ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 319
this is sb’s first introduction to the family: これがあの家に(人の)来たそもそもの始まりです E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 53
formal introduction: 見合い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
introduce sb to the good things in life: 人生の快楽を教え込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 76
one’s introduction to the upper reaches of government: 政府の高級ポストへの昇進のきっかけ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
introduce hearsay: 伝聞証拠を提出する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
hotrod:太棹 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 135
introduce some rigid standards: 厳しい水準をつくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 59
was introduced to a young army officer: 陸軍の若い将官にひきあわされた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 45
introduce sb to sb: (人を)(人に)ひきあわせる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 236
sb introduced us: (人が)その男と僕をひき合わした サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197
introduce sb to ...: (人を)〜に引きあわせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 85
introduce:引き合わせる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 54
introduce sb1 to sb2: 〜を〜に引合せる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 92
introduce ...: 〜を見つける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
had introduced such extravagant ideas as water mammals and the like: 水棲哺乳類だなどという、とっぴょうしもないものを持出してきて、 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
introduce the possibility of sudden death: 突然の死を招く デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 39
let me introduce A to B: Aを、Bに紹介してやる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 225
she could get two thousand yen each time she introduced a woman within the first three weeks of pregnancy.: 3週間以内の妊婦の世話をすると、2千円ずつ手数料をもらえるっていうんだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 74
introduce:売り込む ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 347
introduce the real reason of one’s call: 自分の訪問の目的を明らかにする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 93
surreptitiously introduce sb into the house: (人を)こっそり家へ連れて来る 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 68
sb never introduces oneself: (人は)決して名を名乗らない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 80
introduce sb to the movies: 〜が映画デビューをかざる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 319
introduce sb to sth: (人)に〜の手ほどきをする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 182
introduce oneself as ...: 〜と名のる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
introduce oneself: 名乗る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 187
do not think it necessary to introduce oneself: 今さら名乗るまでもないという態度だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 24
be introduced to sb: (人に)引き合わせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 209
be introduced into ...: 〜で発売される サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 260
be introduced into ...: 〜に登場する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 260
be introduced: 商品化する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 229
introduction:あいさつをかわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
introduction to ...: 〜へのお目見得 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 57
introduction:参入 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 166
one’s introduction to the pack: 〜たちとの初出入り ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 116
say in one’s introduction ...: 前ふりの部分で〜と語る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
introduction of ...: 〜の発足 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 271
that is one’s first introduction to sb: それがきっかけで 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 51
be making introductions: 紹介役を一手に引受けたり カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 50
special introductory offer: お目見え特価 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
lose no time in introducing oneself: あわてて自己紹介をする 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 18
trodden mud: 泥土 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
prior to B’s introduction of A:AによるBの導入以前には DictJuggler Dictionary
reintroduce:再び紹介する DictJuggler Dictionary
reintroduce:再紹介する DictJuggler Dictionary
reintroduce:再提出する DictJuggler Dictionary
reintroduce:再導入する DictJuggler Dictionary
strode to the rostrum: ついと演壇にあがる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 265
untrod:人跡未踏の DictJuggler Dictionary
untrod:踏まれていない DictJuggler Dictionary
untrodden:人跡未踏の DictJuggler Dictionary
well-trod path: 踏み固められてできた道 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 168
ツイート