Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
to
the
letter
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
to
the
letter
: 完璧に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 141
to
the
letter
: 逐一
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
carry
out
sb’s
orders
to
the
letter
: (人の)いったとおりにする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 38
follow
sb’s
instructions
to
the
letter
: (人の)いいつけに忠実に従う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
constantly
write
one
letter
after
another
to
sb: (人に)せっせと恋文を書いて差上げる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 34
at
the
bottom
of
the
letter
s
is
this
notation
...: 返信には、末尾に〜という記号が残されている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
try
to
insert
a
maximum
of
cunning
into
every
line
of
the
letter
: 手紙の一行一行に狡智の限りを尽くしてみる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 87
our
school
principal
immediately
hit
back
with
a
letter
to
the
editor
,
defending
his
community
of
parents
and
students
: 校長はすぐに編集部宛てに反論の手紙を送り、生徒たちやその親とともに作り上げている彼の学校環境に問題はないとし
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
draft
letter
to
the
paper
: 投書の下書き
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
immediately
hit
back
with
a
letter
to
the
editor
: すぐに編集部宛てに反論の手紙を送り
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
letter
seems
to
emit
a
fragrance
of
strangely
youthful
emotion
: 異様なほど若々しい情緒に匂う文面だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 78
the
latent
uneasiness
in
sb’s
mind
is
roused
to
vigorous
life
by
this
letter
: (人の)心に潜んでいた例の不安は、この手紙を読むことによって、いっそうはっきりと表面へ出た
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 105
the
letter
s
stops
coming
: ぱったりと手紙が来なくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
the
letter
s
to
the
paper
: 新聞社あての投書
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
the
y
couldn’t
read
children’s
books
to
me
,
nor
could
the
y
write
a
letter
: 祖父母たちは手紙を書くことや、わたしに絵本を読むことさえできなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
push
a
pen
through
so
many
letter
s
to
get
the
thing
done
: サインひとつするのに、こんなにたくさんの文字を並べる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 168
read
the
letter
to
...: 〜を前に、読み上げる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 10
across
the
to
p
the
re’s
writing
in
pink
letter
s: てっぺんにはピンクの字が入っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 255
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート