Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
things to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

things to do: やるべきこと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
at an age when one should have better things to do: いい年をして 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 23
things to do places to go: 世の中まあいろいろあらあな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
get better things to do: ほかのことで手いっぱいである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 159
look for things to do: 退屈しのぎに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 99
..., and that leave sb the time to do all those things: それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
and all things ready to go down into the village: さて村へ帰る用意ができ上がる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
I want to arrange things so that sb do: (人に)〜するように仕向けるのが僕の流儀だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 100
do not bother to take in the things around one: 周囲の事物には目もくれない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 59
do funny things to the brain: 思考力に影響する メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 26
these things cannot be done too promptly: こういうことは早いにこしたことはない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 177
all living things doom to die: 生者必滅 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
want to do things right: すこしやり直す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 153
things-to-do list: やらなくてはならないこと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
the thumb of one’s other hand is doing things to sb down there: もう一方の手は親指をつかって(人の)中心を刺激しつづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
stop both saying and doing things to ...: 〜するような言動や行為を慎む ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 260
things do seem to upset sb rather easily just lately: 確かにこのごろはいろんなことに神経過敏になっているようだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 137
want to do things economically: 物事を安くあげようとする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 104
have suffered many things in one’s efforts to do ...: やってみてはしくじっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 266
fill in some of the things about ... that one have never gotten around to doing: 〜に関して、言い忘れていたことを、追加として書く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 580
things-to-do list is long: やらなくてはならないことは山とある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
a single-minded focus on the risks of a pandemic shut down my ability to think things through: 感染症のリスクばかりに気を取られて、深く考え抜くことができなくなっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
do unspeakable things to sb: (人に)非道な仕打ちをする バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 366
ツイート