Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
some
day
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
some
day
: 将来
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
some
day
s
ago
: 先日
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
remind
me
to
apologize
some
day
: この詫びはいずれするぞ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 347
for
the
six
awesome
day
s
to
follow
: 気の重いむこう六日間
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 190
some
day
s
before
Christmas
: クリスマスまであとわずか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
some
day
s ...: 〜という日もある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
some
day
s: 日によっては
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
some
day
s: ときどき
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 65
expect
to
be
asked
oneself
some
day
: そのうち頼まれたらする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 264
sb’s
hope
will
be
fulfilled
some
day
: (人の)思う通りになるだろう
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 61
some
big
quakes
today
: きょうはわりと揺れたな
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 216
Care
to
try
it
again
some
day: どうだ、またいつかやってみるか。
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 450
get
rid
of
some
unpleasantness
from
the
day
: 昼間の何かを吐き出す
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
all
those
troublesome
,
everyday
things
: 世間一般にざらにある面倒事
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
gallantly
do
as
if
it
were
some
thing one
did
almost
every
day
: いかにも物慣れた調子で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 35
be
going
to
be
a
linebacker
some
day: (人が)そのうちにラインバッカーになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
intend
to
train
Ryuji
to
take
over
AA
some
day: 将来AAの社長にたてるつもりだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
some
times
training
new
employees
they
knew
might
one
day
become
their
bosses
: ときにはいずれ自分の上司になるかもしれない新人に仕事を教える
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
some
times
...
,
other
day
s ...: 〜する一方、日によって〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 213
the
need
to
maintain
some
savings
for
a
rainy
day
: もしものときのために貯蓄をする必要
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
he
set
his
sights
early
on
the
idea
of
some
day
going
to
college
: 幼いうちからいずれ大学に行きたいと考えていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
watch
some
of
the
Sunday
Super
Movie
: 「サンデー・スーパームービー」にちょっとだけチャンネルを合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
someday:いずれ時がくれば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
Someday
...: いつか〜する日が来る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 320
care
to
try
it
again
some
day: どうだ、またいつかやってみるか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 450
someday:いつか
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
someday:そのうち
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 156
someday:ゆくゆくは
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
just
as
some
day: 将来それとちょうど同じように
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 295
it
usually
takes
some
saint’s
feast
day
: 大半は聖人がらみのお祭りだ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 27
ツイート