Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
so
quick
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
so
quick
: 会って間もない他人
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
things
come
so
quick
ly
to
the
sticking
point
: 事態はこんなにも早く、行きつくところに行きついてしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
be
delivered
so
quick
ly
as
to
be
incomprehensible
: あまりにはやくてなにもわからない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
how
could
sb
has
find
out
so
quick
ly: なぜこんなに早くばれてしまったのだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 143
be
so
mething
of
a
let-down
to
have
the
mystery
so
lved
so
quick
ly: あっけなく問題が解決してしまってなんだか拍子ぬけした感じだ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 116
one’s
mind
is
quick
and
one’s
movements
are
quick
so
quick
that
...: 頭の回転も動作も別人のようにてきぱきして
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 87
be
so
quick
to
point
out
: いみじくも言い当てる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 30
don’t
be
so
quick
to
do
...: そう軽はずみに〜してはいかん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
think
things
out
so
quick
ly: 頭が働く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 248
so
quick
ly
that
it
is
as
if
so
meone
have
shoved
sb
rudely
from
behind
: いきなり背中を突とばされたようなあわてかたで
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 111
things
have
came
so
quick
ly
to
the
sticking
point
: 事態はこんなにも早く、行きつくところに行きついてしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
have
quick
ened sb’s
appreciation
of
the
personal
appearance
of
other
people
: 他人の容貌風姿にたいする(人の)鑑識眼はだいぶ肥えた
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 112
a
quick
witted
and
intelligent
kid
,
he’d
been
nicknamed
“the
Professor”
: 賢くて機転の利く彼は「教授」というあだ名で呼ばれ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
quick
ly
explaining
the
reason
for
one’s
call
: 用向きを手早く説明し
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
When
so
mething
goes
well
,
we
are
very
quick
to
give
the
credit
to
an
individual
or
a
simple
cause
: 物事がうまくいくと、誰かひとりの功績にしたり、単純な理由を見つけたくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
debating
whether
one
should
stop
so
mewhere
for
a
quick
so
mething
to
eat
: どこかで軽く何か食べていこかうと考える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 45
make
so
me
quick
and
easy
dough
: 手っ取り早く金になる簡単な仕事をする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 27
grab
so
mething
quick
to
eat
: かるくなにか食べる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 261
one’s
quick
eye
registered
so
mething: (人の)すばやい目になにかがあらわれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
quick
and
impersonal
: 素早く、そして無感動に
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 140
so
mething
quick
: 軽いもの
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
debating
whether
one
should
stop
so
mewhere
for
a
quick
so
mething
to
eat
: どこかで軽く何か食べていこうかと考える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 45
the
quick
est
and
simplest
so
lution: 一番手っ取りばやいこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
only
go
to
show
that
the
quick
est
so
lution
is
to
do
...: なるほど〜するのが一番手っとり早いかも知れぬ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 143
do
not
seem
to
be
so
very
quick
: たいしてきびきびしてもいない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 175
quick
en
so
mething
within
sb: 胸のうちにあるものをうながす
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 23
the
water
is
so
cold
sb
quick
ly
decides
a
brief
dip
is
all
that
is
really
necessary
and
crawls
back
up
on
deck
: なによりも寒くて、(人が)そこそこに甲板に這いあがる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート