Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
set off
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

set off: 歩きだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
a light that set off to advantage the crimson of the velvet: 深紅のびろうどの色にはこんな光りがいい 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 16
I joined a group of about twenty students from different grades, set off in a self-contained classroom apart from the rest of the school: 二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
set off with long strides, gradually disappearing down the street: 相当の歩幅で、通りを遠ざかりはじめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
set off silent explosions of love: 無言の愛をかき立てる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 66
once I did finally set off: ようやくお屋敷を離れてからも カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 32
set off home: 帰ってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
set off at once: さっそく出かけていく ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 166
set off for remote ...: (〜)くんだりまで出掛けて行く 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 308
set off to see sb: (人の)許へやってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
set off on ...: 〜にかかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
set off into enemy territory: 敵地に乗り込む 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 114
set off for work: 出勤する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 365
set off for one’s house: (人の)家へ足を向ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
setting off for a gig in one jazz club or another: ジャズクラブにライブをしに出かけていく ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
set off slowly down the right hand fork: 悠然と右側の道に入る マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 24
something would set him off and he’d start snarling again: 何か気に入らないことがあれば、またすぐに怒鳴りはじめる ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
feelings that one have closeted off: いままで押しとどめてきた感情 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323
swim off its jaws set in a deprecating sneer: 小憎らしいほど悠然と泳ぎ去る 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 90
offer sb a handsome settlement: いい条件で移住の手はずをととのえる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 325
set one off blind on a path that leads straight to sb: 〜のおかげでこんなところにやってきて、よりによって(人の)手に落ちるはめになってしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
off into the sunset: 夕陽のなかに消えていった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
be offset perfectly by the earring in one’s right ear: 右耳につけたピアスとの組み合わせは絶妙だ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 111
offset:帳消しになる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 215
set sb off: 思わずカッとなる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 143
it set sb off: ぷつんと糸が切れたみたいに ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 327
set sth off: 〜を呼び覚ます フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
set sb off: 引き金になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
set one off: (人を)放出に導く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
be set back off the street: 通りから奥に引っ込んで建てられている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
ツイート