Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
rag
on
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
rag
on
sb: (人を)こきおろす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
the
accusation
against
sb’s
courage
: (人を)怒らす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 349
with
sb
conversations
always
tend
to
be
fragmented
: 会話はいつものように断片的だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 166
sb’s
long
toes
give
sb
a
precarious
anchorage
on
...: 長いつま先をふたしかな錨がわりにして〜に立つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
some
of
...
strike
sb
as
dishonest
braggarts
: 〜のなかには、ただの大法螺吹きとしか思えない者もいる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 122
sb’s
eyes
encourage
confidences
: その目で見つめられると、つい打ち明け話をしたくなる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 265
deep
sorrow
and
a
difficult
courage
are
fighting
for
possession
of
sb: 深い悲しみとなけなしの勇気が(人の)中でせめぎあっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 150
send
sb one’s
coverage
litigation
in
...: 〜での訴訟はすべて(人が)ひきうけている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
be
enough
to
send
sb
into
one
of
enraged
depressions
: 〜だと、それだけで(人は)頭に血がのぼって、落ち込んでしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
disrupt
sb’s
life
in
this
really
outrageous
fashion
: 傍若無人にも(人の)生活をめちゃめちゃにする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 83
praise
sb
as
a
paragon
of
domesticity
: (人が)すこぶる家庭的だとほめる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 49
drag
sb
into
the
station
: (人を)署へひっぱってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
rather
wonder
if
sb
drag
that
in
on
purpose
: (人は)何か魂胆があってわざとそのことを持ちだしたような気がする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 151
drag
sb
on
...: (人を)〜に連れ出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 226
drag
sb
on
...: (人を)むりやり〜に引っ張り出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
drag
sb
along
to
...: (人を)〜へ引き立ててくる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 90
drag
on
for
the
rest
of
sb’s
life
: 一生〜を背中に負って生きていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
don’t
encourage
sb: おすすめはしない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 278
the
look
of
rag
e
on
sb’s
face
is
enough
to
do
: (人の)顔に浮かんだ怒りを目にすると、〜しないわけにはいかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
sb’s
expression
of
something
like
rag
e: ひどく怒ったような顔つき
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 93
look
as
if
sb
have
been
foraged
on
by
...: 〜にでも引き裂かれたようにボロボロだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
on
ly
occasionally
hear
fragmentary
rumors
about
...
from
sb: (人の)口から断片的な〜の噂を聞く
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 59
be
outraged
at
sb’s
victimization
: (人の)悲運に心を引き裂かれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
rag
sb
not
to
waste
sb’s
money
doing
: 〜するくらいなら金をドブに捨てろと冗談を言う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 501
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート