Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rag on sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

rag on sb: (人を)こきおろす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
the accusation against sb’s courage: (人を)怒らす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 349
with sb conversations always tend to be fragmented: 会話はいつものように断片的だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
sb’s long toes give sb a precarious anchorage on ...: 長いつま先をふたしかな錨がわりにして〜に立つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
some of ... strike sb as dishonest braggarts: 〜のなかには、ただの大法螺吹きとしか思えない者もいる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 122
sb’s eyes encourage confidences: その目で見つめられると、つい打ち明け話をしたくなる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 265
deep sorrow and a difficult courage are fighting for possession of sb: 深い悲しみとなけなしの勇気が(人の)中でせめぎあっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 150
send sb one’s coverage litigation in ...: 〜での訴訟はすべて(人が)ひきうけている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
be enough to send sb into one of enraged depressions: 〜だと、それだけで(人は)頭に血がのぼって、落ち込んでしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
disrupt sb’s life in this really outrageous fashion: 傍若無人にも(人の)生活をめちゃめちゃにする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 83
praise sb as a paragon of domesticity: (人が)すこぶる家庭的だとほめる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 49
drag sb into the station: (人を)署へひっぱってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
rather wonder if sb drag that in on purpose: (人は)何か魂胆があってわざとそのことを持ちだしたような気がする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 151
drag sb on ...: (人を)〜に連れ出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
drag sb on ...: (人を)むりやり〜に引っ張り出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
drag sb along to ...: (人を)〜へ引き立ててくる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 90
drag on for the rest of sb’s life: 一生〜を背中に負って生きていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
don’t encourage sb: おすすめはしない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 278
the look of rage on sb’s face is enough to do: (人の)顔に浮かんだ怒りを目にすると、〜しないわけにはいかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
sb’s expression of something like rage: ひどく怒ったような顔つき アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 93
look as if sb have been foraged on by ...: 〜にでも引き裂かれたようにボロボロだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
only occasionally hear fragmentary rumors about ... from sb: (人の)口から断片的な〜の噂を聞く 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 59
be outraged at sb’s victimization: (人の)悲運に心を引き裂かれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
rag sb not to waste sb’s money doing: 〜するくらいなら金をドブに捨てろと冗談を言う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 501
ツイート