Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
number one
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
中心
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 137

●Idioms, etc.

the number one rule: 鉄則 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
be the sort who finish number one in nearly everything: 何をやらせてもたいていトップで終える男 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
murder suspect number one: 第一容疑者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
that was needless warning number one: これほどムダな注意もない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 440
have given sb one’s number just in case: 電話番号を一応知らせておく 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 187
he collected telephone numbers and network addresses, : 電話番号やネットワーク・アドレスをかき集め、 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
more months, to the number of twelve, had come and gone: それから一年の歳月が流れ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
count the number of days that are left to one: 二、三、四と指を折って余る時日を勘定する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
do one’s number: したいことをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 85
let one’s thinking drift in a number of mildly erotic directions: 思考を漠然とエロチックな方向に持っていく べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 109
the number dropped even below one baby per woman: 女性ひとりあたりの子供の数はひとりを下回った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
earn one of their number a lap: 男の頬に平手がとぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
one’s unnumbered family of ...: 数知れぬ〜一党 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
fiddle a few numbers in one’s head: ざっと暗算する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
let sb get one a number: (人に)番号新設の手続きをさせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
bite hard into one’s number 2 pencil: 2Bの鉛筆を噛みしめる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 23
one’s number is quite insufficient: 絶対数が不足している 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 240
try to squint up the number from one’s key: 鍵のナンバーとおなじロッカーをみつけようと目をこらす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
the make, model, and license number of one’s car: (人の)乗用車の車種、型式、ならびに登録ナンバープレート スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
to look at a lonely number: 数字をひとつだけ見て ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
reckoning in one’s mind the number of indispensable purchases one have to make: 買い入れなければならない数々の品物のことを考えながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 198
my phone number: わたしん家の番号 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 89
one’s private number: (人の)専用ナンバー トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
be sure that one’s number is up: これで一巻の終わりかと思う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
a number of one’s suggestions: (人が)いくつも提供したエピソード プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
become one’s number-one priority: 〜がすべてに優先する アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 16
one’s number-two person: (人の)右腕 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
read these phone numbers: その電話番号を読み取る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 49
ツイート