Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
not
once
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
not
once
: ただの一度も
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
not
once
: ただのいっときも
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 394
not
once
but
several
times
: 一度ならず数度
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
)
can
not
conceal
from
oneself
that
aspect
of
affairs
is
very
alarming
: どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
once
again
I’m
warning
you
not
to
do
: くれぐれも〜しないでください
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 5
all
at
once
not
hing
else
on
...: 〜にまさる〜はありえない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
have
another
drink
concerning
that
leg
of
...: 酒をおかわりする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
have
not
been
able
to
get
around
to
doing
it
once
: ただの一度もそんなことをしたことがない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
be
not
as
viable
a
business
as
it
has
once
been
: あまり商売にならなくなっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
can
not
conceal
one’s
surprise
: さすがにおどろく
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 194
be
not
without
cause
for
concern
: 心配するのも無理はない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 55
do
not
quite
conceal
a
certain
grim
satisfaction
: どこか毒を含んだ満足感を隠しきれない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 174
conceal
not
hing: 包みかくさず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
can
not
conceal
everything
about
oneself
: その素姓をすっかり隠しきれてはいない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 401
have
not
concealed
one’s
fervent
admiration
for
sb: (人には)感嘆の眼を見張っていた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 88
do
not
think
it
is
merely
conceit
that
...: 〜はまんざらうぬぼれではないと思う
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 230
cannot
conceive
of
sth: 〜は考えられない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 260
can
not
concentrate
too
hot
: あまり意識を集中することができない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 263
cannot
concentrate
: 心は少しもそこに止まらない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
can
not
concentrate
: 頭に何も入らない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 89
not
with
concentration
: 身がはいらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 177
be
concerned
about
that
sb
not
have
to
wait
for
a
cab
: (人が)タクシーを待たないですむようにと気づかう
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 2
it’s
really
not
hing
that
need
concern
you
: 気にしなくていい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
be
not
concerned
: 気にしてないよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
have
not
a
thing
to
be
concerned
about
: 心配しない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
be
not
hing
to
be
concerned
about
: 怖れるに足りない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 308
be
not
overly
concerned
about
...: (人の)反応が冷ややかである
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 10
be
not
overly
concerned
: 意に介さない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 23
be
not
of
concern
to
sb: (人)にはどうでもよい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
be
not
much
concerned
with
...: 〜をあまり意に介しない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 19
be
not
concerned
about
the
real
world
: 現世のことは考えない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 61
be
not
concerned
about
sb: 頓着せず、(人への)配慮もしない
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 14
be
not
concerned
: へいちゃらだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 406
be
not
at
all
concerned
about
...: 〜も一向に気にならない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 193
be
not
overly
concerned
with
...: 〜にあまり几帳面なほうではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 273
not
be
in
the
least
disconcerted
: これっぽっちもうろたえない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
be
not
inconceivable
: けっしてありえない話ではない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
be
not
inconceivable
: 可能性は考えられなくもない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
would
not
interrupt
once
: (人の)話の腰を折るような真似はけっしてしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
can
not
conceal
...: 〜をかくしきれない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 24
not
ice sb’s
concentration
: (人の)思案ぶりを見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 54
once
you
not
ice ...: そういう目でごらんになれば
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 113
all
that
...
is
really
concerned
with
is
not
stirring
up
trouble
: (〜は)要するに事なかれ主義だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 191
cannot
conceal
one’s
troubled
surprise
: ふいの困惑をかせない
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 278
cannot
conceal
one’s
troubled
surprise
: ふいの困惑をかくせない
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 278
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート