Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
not once
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

not once: ただの一度も トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
not once: ただのいっときも マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 394
not once but several times: 一度ならず数度 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses )
can not conceal from oneself that aspect of affairs is very alarming: どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
once again I’m warning you not to do: くれぐれも〜しないでください 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 5
all at once nothing else on ...: 〜にまさる〜はありえない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
have another drink concerning that leg of ...: 酒をおかわりする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
have not been able to get around to doing it once: ただの一度もそんなことをしたことがない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
be not as viable a business as it has once been: あまり商売にならなくなっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
can not conceal one’s surprise: さすがにおどろく 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 194
be not without cause for concern: 心配するのも無理はない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 55
do not quite conceal a certain grim satisfaction: どこか毒を含んだ満足感を隠しきれない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 174
conceal nothing: 包みかくさず ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
can not conceal everything about oneself: その素姓をすっかり隠しきれてはいない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
have not concealed one’s fervent admiration for sb: (人には)感嘆の眼を見張っていた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 88
do not think it is merely conceit that ...: 〜はまんざらうぬぼれではないと思う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 230
cannot conceive of sth: 〜は考えられない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 260
can not concentrate too hot: あまり意識を集中することができない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
cannot concentrate: 心は少しもそこに止まらない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
can not concentrate: 頭に何も入らない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 89
not with concentration: 身がはいらない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 177
be concerned about that sb not have to wait for a cab: (人が)タクシーを待たないですむようにと気づかう ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 2
it’s really nothing that need concern you: 気にしなくていい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
be not concerned: 気にしてないよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
have not a thing to be concerned about: 心配しない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
be nothing to be concerned about: 怖れるに足りない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 308
be not overly concerned about ...: (人の)反応が冷ややかである オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 10
be not overly concerned: 意に介さない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 23
be not of concern to sb: (人)にはどうでもよい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
be not much concerned with ...: 〜をあまり意に介しない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 19
be not concerned about the real world: 現世のことは考えない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 61
be not concerned about sb: 頓着せず、(人への)配慮もしない マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 14
be not concerned: へいちゃらだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 406
be not at all concerned about ...: 〜も一向に気にならない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 193
be not overly concerned with ...: 〜にあまり几帳面なほうではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
not be in the least disconcerted: これっぽっちもうろたえない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
be not inconceivable: けっしてありえない話ではない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
be not inconceivable: 可能性は考えられなくもない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
would not interrupt once: (人の)話の腰を折るような真似はけっしてしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
can not conceal ...: 〜をかくしきれない 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24
notice sb’s concentration: (人の)思案ぶりを見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 54
once you notice ...: そういう目でごらんになれば ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 113
all that ... is really concerned with is not stirring up trouble: (〜は)要するに事なかれ主義だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 191
cannot conceal one’s troubled surprise: ふいの困惑をかせない クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 278
cannot conceal one’s troubled surprise: ふいの困惑をかくせない クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 278
ツイート