Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
must
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
must
do
: 〜していただく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 496
must
do
: 〜なのはまちがいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
must
do
: 〜していない筈はない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 63
must
do
: 〜しないと気がすまない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
must
do
: 〜しなきゃなんらん
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 201
must
do
: あくまでも〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 227
must
do
: たしかに〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
must
do
actually
: 〜しなきゃならん
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
I’m
beginning
to
think
I
must
do
: あたしって〜なのかしら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
of
course
it
must
do
: 〜だろう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
today
I
must
do
the
work
of
50
do
ctors: 今日も50人分の仕事をがんばるぞ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
must
do
something
: どうにかしなくてはいけない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 292
know
that
one
must
do
: 〜と自分でも思う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 447
I
must
do
: 〜したい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 349
we
must
do
: ぜひ〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 98
you
must
do
: 〜していただきたい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
we
must
do
: 〜しよう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 190
I
must
do
...: 〜するの
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 184
I
must
do
...: ぜひ〜したい
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 266
I
decide
I
must
be
do
ing
after
all
: やっぱりぼくは〜しているらしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
That
do
es
not
mean
I
must
answer
: といっても、電話に出なければならないというわけではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
trying
to
must
er
up
the
courage
to
do
: 〜しよう,〜しなくてはならないと思いながら、もう一息の度胸がなく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
finally
must
er
up
enough
courage
to
do
: なけなしの勇気をふるいおこして〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
must
have
do
ne
very
well
: 成績は非常によかった模様だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 38
I
must
have
been
do
zing: ねぼけていたようで
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 257
must
have
do
zed
off
for
a
moment
: いつの間にかうたた寝をしていたらしい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
must
not
dream
of
do
ing ...: 〜するなんてとんでもない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 184
fields
where
the
houses
must
have
got
burnt
do
wn
during
the
war
: 焼け跡の原っぱ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 153
it
must
have
been
frustrating
for
sb
to
do
: (人も)いらいらをつのらせていたにちがいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
can
not
must
er
a
irresponsibility
to
do
: 〜するだけの自棄は起こしかねた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 66
I
know
sb
must
have
do
ne: (人が)〜したでしょ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 396
must
have
do
ne: 〜したのはたしかである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
must
have
do
ne ...: 〜たのであろう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 8
to
undo
...
is
a
real
must
: 〜は、なんとしても解かれねばなりません
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 73
think
one
must
have
do
ne: 〜としか考えられない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 8
must
sometimes
want
to
do
: 〜したいのでしょう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
must
not
do
: 〜したら最後だ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 448
must
not
do
: 〜していちゃいけない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 88
must
not
do
: 〜するのはよそう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 84
must
not
do
: 〜するわけにはいかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
must
have
do
ne: 〜したわけだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
it
must
have
do
ne: 〜でしょうね
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 273
he
was
handsome
,
my
dad
,
with
a
must
ache
that
tipped
do
wn
the
sides
of
his
lips
like
a
scythe
: 父はハンサムな顔立ちで、ひげが口の両脇で鎌のように下向きにカーブしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
I
must
recommend
you
to
do
: 〜するほうが身のためだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 372
you
must
reject
everything
the
government
do
es
in
Cuba
: キューバ政府のやることなすことすべてに反対すべきだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
must
turn
sideways
through
any
do
or: どんなに大きな扉でも横にしないと通れない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 16
must
stop
do
ing: このへんでよす
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 82
we
must
be
sure
at
all
times
not
to
do
: どんなことがあっても〜するわけにはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 269
it
must
be
thrilling
to
do
...: 〜するなんてたまらなくいい気持にちがいない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 359
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート