Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
must do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

must do: 〜していただく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 496
must do: 〜なのはまちがいない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
must do: 〜していない筈はない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 63
must do: 〜しないと気がすまない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
must do: 〜しなきゃなんらん ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 201
must do: あくまでも〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 227
must do: たしかに〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 142
must do actually: 〜しなきゃならん ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
I’m beginning to think I must do: あたしって〜なのかしら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
of course it must do: 〜だろう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
today I must do the work of 50 doctors: 今日も50人分の仕事をがんばるぞ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
must do something: どうにかしなくてはいけない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 292
know that one must do: 〜と自分でも思う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 447
I must do: 〜したい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 349
we must do: ぜひ〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 98
you must do: 〜していただきたい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
we must do: 〜しよう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
I must do ...: 〜するの ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 184
I must do ...: ぜひ〜したい 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 266
I decide I must be doing after all: やっぱりぼくは〜しているらしい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
That does not mean I must answer: といっても、電話に出なければならないというわけではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
trying to muster up the courage to do: 〜しよう,〜しなくてはならないと思いながら、もう一息の度胸がなく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
finally muster up enough courage to do: なけなしの勇気をふるいおこして〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
must have done very well: 成績は非常によかった模様だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 38
I must have been dozing: ねぼけていたようで ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 257
must have dozed off for a moment: いつの間にかうたた寝をしていたらしい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
must not dream of doing ...: 〜するなんてとんでもない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 184
fields where the houses must have got burnt down during the war: 焼け跡の原っぱ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 153
it must have been frustrating for sb to do: (人も)いらいらをつのらせていたにちがいない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
can not muster a irresponsibility to do: 〜するだけの自棄は起こしかねた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 66
I know sb must have done: (人が)〜したでしょ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
must have done: 〜したのはたしかである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
must have done ...: 〜たのであろう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
to undo ... is a real must: 〜は、なんとしても解かれねばなりません タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 73
think one must have done: 〜としか考えられない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 8
must sometimes want to do: 〜したいのでしょう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
must not do: 〜したら最後だ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 448
must not do: 〜していちゃいけない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
must not do: 〜するのはよそう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 84
must not do: 〜するわけにはいかない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
must have done: 〜したわけだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
it must have done: 〜でしょうね 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 273
he was handsome, my dad, with a mustache that tipped down the sides of his lips like a scythe: 父はハンサムな顔立ちで、ひげが口の両脇で鎌のように下向きにカーブしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
I must recommend you to do: 〜するほうが身のためだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 372
you must reject everything the government does in Cuba: キューバ政府のやることなすことすべてに反対すべきだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
must turn sideways through any door: どんなに大きな扉でも横にしないと通れない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 16
must stop doing: このへんでよす 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 82
we must be sure at all times not to do: どんなことがあっても〜するわけにはいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
it must be thrilling to do ...: 〜するなんてたまらなくいい気持にちがいない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 359
ツイート