Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
most of all
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

most of all: なかでも〜しているのは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
most of all: いちばん マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
most of all: とりわけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
what surprised one most of all: なによりも(人を)はっとさせたのは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
..., and most of all ...: それにもまして〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
hate sb most of all: (人に)最大の憎しみを向ける ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 25
the most important thing of all is to do: 何を惜いても〜する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 284
end almost all of one’s sentences with a question mark: なにをしゃべっても疑問符で終わるような話し方をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
cut off almost all human contact: 極端に人づきあいを嫌がるようになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
be the most uncertain of all: 不確かの最たるものである クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
the most devastating force in the game of baseball: 野球史上もっとも圧倒的なパワーをもつ存在 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
not one which hold true in all cases, or even most of them: すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
give a grasp of the most Japanese characteristics of all: 最も日本的な特色がつかまえられる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
be composed mostly of baseball players: ほぼ全員野球の選手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 25
take what is for one a most unusually devious means of revenge: 〜には珍しい手のこんだ復讐をする 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 151
the most disastrous wedding of all time: さんざんな結婚式 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 270
most important of all: なによりもよかったのは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
it’s actually one of the most blatant lies I have ever told: どう考えても苦しい出まかせだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
be being one’s most medically matter-of-fact: 医者として事務的に対処しようとする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 81
that there are countries on all different levels of health and income and that most are in the middle: 世界には健康と所得のレベルがさまざまに違う国があることと、そのほとんどは中程度だということ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be one of the most popular of all: とくに客が沢山入る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
be small to the point of almost being petit: とことん小男だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 185
be the most prissy among all of my acquaintances: 私の友達の中では一番のお嬢様である 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 120
this is the most unbearable thought of all: この想像はいかにもやりきれない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 84
most unfortunate of all: なにより残念なことに ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ツイート