Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
most
of
all
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
most
of
all
: なかでも〜しているのは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
most
of
all
: いちばん
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
most
of
all
: とりわけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
what
surprised
one
most
of
all
: なによりも(人を)はっとさせたのは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
...
,
and
most
of
all
...: それにもまして〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
hate
sb
most
of
all
: (人に)最大の憎しみを向ける
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 25
the
most
important
thing
of
all
is
to
do
: 何を惜いても〜する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 284
end
almost
all
of
one’s
sentences
with
a
question
mark
: なにをしゃべっても疑問符で終わるような話し方をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
cut
of
f
almost
all
human
contact
: 極端に人づきあいを嫌がるようになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
be
the
most
uncertain
of
all
: 不確かの最たるものである
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 408
the
most
devastating
force
in
the
game
of
baseball
: 野球史上もっとも圧倒的なパワーをもつ存在
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
not
one
which
hold
true
in
all
cases
,
or
even
most
of
them
: すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
give
a
grasp
of
the
most
Japanese
characteristics
of
all
: 最も日本的な特色がつかまえられる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 6
be
composed
most
ly
of
baseball
players
: ほぼ全員野球の選手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 25
take
what
is
for
one
a
most
unusually
devious
means
of
revenge
: 〜には珍しい手のこんだ復讐をする
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 151
the
most
disastrous
wedding
of
all
time
: さんざんな結婚式
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 270
most
important
of
all
: なによりもよかったのは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 523
it’s
actually
one
of
the
most
blatant
lies
I
have
ever
told
: どう考えても苦しい出まかせだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
be
being
one’s
most
medically
matter-of-fact
: 医者として事務的に対処しようとする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 81
that
there
are
countries
on
all
different
levels
of
health
and
income
and
that
most
are
in
the
middle
: 世界には健康と所得のレベルがさまざまに違う国があることと、そのほとんどは中程度だということ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
one
of
the
most
popular
of
all
: とくに客が沢山入る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
be
small
to
the
point
of
almost
being
petit
: とことん小男だ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 185
be
the
most
prissy
among
all
of
my
acquaintances
: 私の友達の中では一番のお嬢様である
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 120
this
is
the
most
unbearable
thought
of
all
: この想像はいかにもやりきれない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 84
most
unfortunate
of
all
: なにより残念なことに
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート