Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
light up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
笑顔になる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3

●Idioms, etc.

light up: ぱっと明るくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
light up: キラキラする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
light up: パッと輝く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
light up another cigarette: ふたたびたばこに火をつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
light up childishly: 子供のように顔を輝かせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
one’s face light up: (人の)顔がぱっと明るくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
light up one’s whole face: 顔全体がぱっと明るくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
one’s face light up in a smile: 花が咲いたように笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
without finding anything which threw any light upon the matter: 何も手がかりはつかめなかった ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 175
light up in a wicked grin: 不敵な笑みを浮かべて輝く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
suddenly light up: 何やらふらっと思い当たる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 145
one’s eyes light up: (人の)眼がきらりとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
light up sth: (物に)明るい彩りを添える アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 81
abrupt flight: 遁走 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 121
boogied-up lightning flash on ...: チンケな稲妻みたいなのがひらめいている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 8
walk briskly up the high flight of stone steps: 高い一続きの石段をとんとんとのぼる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 136
caught up in sb’s lighthearted mood: (人が)機嫌をよくしたのにつられて コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 63
light come up: 灯がつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
drive up the slight grade toward the house: 家に向かってゆるい勾配をのぼる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 141
elation lights up one’s face: (人の)顔に嬉しさが赫く 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 139
one’s expression lighting up: 眼をかがやかせ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
hurl up high in flashing flights: あざやかな手さばきで空中高く投げあげる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 11
flicker up into the sunlight: 陽の光を浴びて空中できらきら輝く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
hurry up the several flights out onto the roof: 階段を駆けのぼり、屋上に出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
go up above ... for a short flight: (場所)の上空あたりをほんの一刻ふわふわと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
hold sth up to the light: 〜を電灯にかざす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 257
hold sth up to the light: (物を)あかりにかざす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
hold sth up to the window and look at it in the light: (物を)明るい窓辺に置いてしげしげと見てみる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
hold sth up to the light: 明かりにすかす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
light come up: 〜灯がつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
sb’s face lights up: (人は)嬉しそうに笑う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 199
the lightbulb in our upstairs hallway: 二階の廊下の電気 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
make oneself up lightly: 手軽な朝化粧 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
the slight movement up among ...: 〜の間をさっと抜けるもの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
the fading light presses in waves upon sb: うす闇がひたひたと押しよせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 108
one flight of fancy summons up the next: 空想が次の空想をよぶ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 200
tighten up some last-minute lighting cue with one’s crew: 照明のきっかけに関する最後の注意を助手たちに与える デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 68
one’s unenlightened pupil: 無知な弟子 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 141
ツイート