Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
light
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
笑顔になる
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
●Idioms, etc.
light
up
: ぱっと明るくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
light
up
: キラキラする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
light
up
: パッと輝く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
light
up
another
cigarette
: ふたたびたばこに火をつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 195
light
up
childishly
: 子供のように顔を輝かせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
one’s
face
light
up
: (人の)顔がぱっと明るくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
light
up
one’s
whole
face
: 顔全体がぱっと明るくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
one’s
face
light
up
in
a
smile
: 花が咲いたように笑う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
without
finding
anything
which
threw
any
light
up
on
the
matter
: 何も手がかりはつかめなかった
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 175
light
up
in
a
wicked
grin
: 不敵な笑みを浮かべて輝く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 80
suddenly
light
up
: 何やらふらっと思い当たる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 145
one’s
eyes
light
up
: (人の)眼がきらりとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 348
light
up
sth: (物に)明るい彩りを添える
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 81
abrupt
flight
: 遁走
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 121
boogied-up
light
ning
flash
on
...: チンケな稲妻みたいなのがひらめいている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 8
walk
briskly
up
the
high
flight
of
stone
steps
: 高い一続きの石段をとんとんとのぼる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 136
caught
up
in
sb’s
light
hearted
mood
: (人が)機嫌をよくしたのにつられて
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 63
light
come
up
: 灯がつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
drive
up
the
slight
grade
toward
the
house
: 家に向かってゆるい勾配をのぼる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 141
elation
light
s
up
one’s
face
: (人の)顔に嬉しさが赫く
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 139
one’s
expression
light
ing
up
: 眼をかがやかせ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
hurl
up
high
in
flashing
flights
: あざやかな手さばきで空中高く投げあげる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 11
flicker
up
into
the
sunlight
: 陽の光を浴びて空中できらきら輝く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
hurry
up
the
several
flights
out
onto
the
roof
: 階段を駆けのぼり、屋上に出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
go
up
above
...
for
a
short
flight
: (場所)の上空あたりをほんの一刻ふわふわと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
hold
sth
up
to
the
light
: 〜を電灯にかざす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 257
hold
sth
up
to
the
light
: (物を)あかりにかざす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 177
hold
sth
up
to
the
window
and
look
at
it
in
the
light
: (物を)明るい窓辺に置いてしげしげと見てみる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 373
hold
sth
up
to
the
light
: 明かりにすかす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
light
come
up
: 〜灯がつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
sb’s
face
light
s
up
: (人は)嬉しそうに笑う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 199
the
light
bulb
in
our
up
stairs
hallway
: 二階の廊下の電気
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
make
oneself
up
light
ly: 手軽な朝化粧
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
the
slight
movement
up
among
...: 〜の間をさっと抜けるもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
the
fading
light
presses
in
waves
up
on sb: うす闇がひたひたと押しよせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 108
one
flight
of
fancy
summons
up
the
next
: 空想が次の空想をよぶ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 200
tighten
up
some
last-minute
light
ing
cue
with
one’s
crew
: 照明のきっかけに関する最後の注意を助手たちに与える
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 68
one’s
unenlightened
pupil
: 無知な弟子
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 141
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート