Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
go far
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

go far: 出世する フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 228
go far beyond ...: 〜をはるかに追いこす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
go far into the distance: 遠ざかってゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 123
not go far enough: どうも不十分な気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
do not go far: たいしたことができるはずはない O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 6
do not go far: たかが知れている オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 17
go far enough: 度を越す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 312
the situation could go far in helping me do ...: (〜する)足しになってくれないとも限るまい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another )
go as far as one can to make sb angry: (人が)頭に来そうなことなら、何だって片端からやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
be farther gone than anyone of sb: (人の)なかで(人が)いちばん酔っぱらっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 366
care not a fig for ..., either, as far as that goes: くだらなさにおいては〜も、みな似たり寄ったりだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
as far as going higher: 上へいけばいくほど トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
as far as ... go: たしかに〜はね 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 51
be as far away as Pago Pago: はるかかなたの存在だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
long ago and far away: 昔々、あるところで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
it’s gone too far to just put the money back: 簡単に返せない額なんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
go very far towards the busier part of town: 賑やかな町の方へ一丁ほど歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
go so damn far: そんなに遠くまで出かける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
the way one’s day have gone so far: 今日一日のなりゆきから考える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
have gone pretty far in the emotional pathway: 精神的にも、ずいぶん奥の深い体験をした ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 118
go off on an extended safari in Africa: アフリカへサファリに出かけ、当地での滞在を伸ばしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
be surprised how far sb can go: 驚くほどとおくに行くことがきる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
far too vigorously for ... taste: 〜の好みに合わぬ威勢をこめて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
you’re really going too far: ものには限度がある 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 91
to go further: 一歩進めていうと 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
so far so good: ここまではまだよかった 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
so far so good: それだけなら何のこともなかったが 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 23
so far so good: いまのところ、まず問題はなさそうだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
so far so good: 万事順調 オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 9
once go so far as to do: それのみならず〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
I don’t suppose sb’s experience has gone very far: (人の)経験がそれほど豊かだとは思わない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 190
however far one go: 行っても行っても 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 119
how far sb is willing to go to do: 〜するためには手段を選ばないつもりでいる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 93
how far one might be able to go: どこまで踏み込んで行っていいのか 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
haven’t got that far yet: まだそこまでは煮つまっていない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 133
have gotten that far in one’s reasoning: 漠然とそう推察する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
have gone too far: これは調子にのりすぎだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 167
have gone too far: 出すぎた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 176
have gone far enough: ちょっとやりすぎる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
go too far: やりすぎ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 262
go too far: 少し口が過ぎる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 220
go much too far: 度がすぎている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 254
go as far as to do: 〜する事もある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
go as far as doing: 〜することさえある 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 9
go as far as ...: (場所)まで行く 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 82
far too good: もったいないくらい立派な 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 202
far as we go: ここまでです ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
can make headway, as far as that goes: 動くことは動く 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
be too far gone to do: すっかりまいっていたので、〜する力もない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 201
be going a bit far: 失礼だ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 91
be far gone: 焼きがまわっている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 167
have not got very much farther: さほどの進展はない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 61
the tide have flowed a good deal farther: 潮がずっと先までさしてくる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 205
that’s as far as it goes: それ以外はまったくだめ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 57
sitting far gone in rum: ラム酒に酔いつぶれて スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 17
be far gone on sb: (人に)入れこむ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 26
everything so far is just a matter of good planning and good timing: そこまでは周到な計画を立てて、タイミングさえ誤らなければなんとかなる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 96
ツイート