Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
go
far
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
go
far
: 出世する
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 228
go
far
beyond
...: 〜をはるかに追いこす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 311
go
far
into
the
distance
: 遠ざかってゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 123
not
go
far
enough
: どうも不十分な気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
do
not
go
far
: たいしたことができるはずはない
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 6
do
not
go
far
: たかが知れている
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 17
go
far
enough
: 度を越す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 312
the
situation
could
go
far
in
helping
me
do
...: (〜する)足しになってくれないとも限るまい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
)
go
as
far
as
one
can
to
make
sb
angry
: (人が)頭に来そうなことなら、何だって片端からやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
be
far
ther
go
ne
than
anyone
of
sb: (人の)なかで(人が)いちばん酔っぱらっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 366
care
not
a
fig
for
...
,
either
,
as
far
as
that
go
es: くだらなさにおいては〜も、みな似たり寄ったりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
as
far
as
go
ing
higher
: 上へいけばいくほど
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
as
far
as
...
go
: たしかに〜はね
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 51
be
as
far
away
as
Pago
Pago
: はるかかなたの存在だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
long
ago
and
far
away
: 昔々、あるところで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
it’s
go
ne
too
far
to
just
put
the
money
back
: 簡単に返せない額なんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
go
very
far
towards
the
busier
part
of
town
: 賑やかな町の方へ一丁ほど歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
go
so
damn
far
: そんなに遠くまで出かける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
the
way
one’s
day
have
go
ne
so
far
: 今日一日のなりゆきから考える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
have
go
ne
pretty
far
in
the
emotional
pathway
: 精神的にも、ずいぶん奥の深い体験をした
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 118
go
off
on
an
extended
safari
in
Africa
: アフリカへサファリに出かけ、当地での滞在を伸ばしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
be
surprised
how
far
sb
can
go
: 驚くほどとおくに行くことがきる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
far
too
vigorously
for
...
taste
: 〜の好みに合わぬ威勢をこめて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
you’re
really
go
ing
too
far
: ものには限度がある
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 91
to
go
further
: 一歩進めていうと
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
so
far
so
go
od: ここまではまだよかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
so
far
so
go
od: それだけなら何のこともなかったが
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 23
so
far
so
go
od: いまのところ、まず問題はなさそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
so
far
so
go
od: 万事順調
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 9
once
go
so
far
as
to
do
: それのみならず〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 170
I
don’t
suppose
sb’s
experience
has
go
ne
very
far
: (人の)経験がそれほど豊かだとは思わない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 190
however
far
one
go
: 行っても行っても
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 119
how
far
sb
is
willing
to
go
to
do
: 〜するためには手段を選ばないつもりでいる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 93
how
far
one
might
be
able
to
go
: どこまで踏み込んで行っていいのか
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
haven’t
go
t
that
far
yet
: まだそこまでは煮つまっていない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 133
have
go
tten
that
far
in
one’s
reasoning
: 漠然とそう推察する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
have
go
ne
too
far
: これは調子にのりすぎだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 167
have
go
ne
too
far
: 出すぎた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 176
have
go
ne
far
enough
: ちょっとやりすぎる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
go
too
far
: やりすぎ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 262
go
too
far
: 少し口が過ぎる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 220
go
much
too
far
: 度がすぎている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 254
go
as
far
as
to
do
: 〜する事もある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
go
as
far
as
doing
: 〜することさえある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 9
go
as
far
as
...: (場所)まで行く
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 82
far
too
go
od: もったいないくらい立派な
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 202
far
as
we
go
: ここまでです
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
can
make
headway
,
as
far
as
that
go
es: 動くことは動く
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
be
too
far
go
ne
to
do
: すっかりまいっていたので、〜する力もない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 201
be
go
ing
a
bit
far
: 失礼だ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 91
be
far
go
ne: 焼きがまわっている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 167
have
not
go
t
very
much
far
ther: さほどの進展はない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 61
the
tide
have
flowed
a
go
od
deal
far
ther: 潮がずっと先までさしてくる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 205
that’s
as
far
as
it
go
es: それ以外はまったくだめ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 57
sitting
far
go
ne
in
rum
: ラム酒に酔いつぶれて
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 17
be
far
go
ne
on
sb: (人に)入れこむ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 26
everything
so
far
is
just
a
matter
of
go
od
planning
and
go
od
timing
: そこまでは周到な計画を立てて、タイミングさえ誤らなければなんとかなる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 96
ツイート