Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
elate
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
得意がる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14

●Idioms, etc.

be elated: 得意になる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 166
be elated by one’s triumph: 勝利感に酔う ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 53
this is not a proud story that sb is about to relate: 今から語るのは、実を言えばかなりみっともない話である ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
the absurd stories I solemnly relate: 剽軽な事をまじめな顔をして言う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 17
feel absurdly elated: 天にも昇る心地だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 47
two members of a shady organization unrelated to the actual functioning of ...: なにかうさん臭い、〜という機構からはみでた二人組 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
a forced attempt to relate to one’s own fancies: (人の)夢想にむりに辻褄を合わせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 101
take a belated tram: 時間遅れで運行している路面電車に乗る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 158
make some belated contact: 遅まきながら連絡をとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
make a belated bolt to ...: 遅まきながら〜へ高跳びしようとする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 93
give sb a belated chance: 遅まきながら一応のチャンスを与えてやる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 45
make a belated switch to medicine: 遅まきの医師志望に鞍替えする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
belated:遅ればせながら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 392
think, with an inner smile of belated recognition: 遅ればせに気づいて、心中にんまりする ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 10
evoke a belated grunt of semi-amusement: おかしいといえばおかしくて、遅ればせにひと声小さくうなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
belated event: 遅ればせの結婚式 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
learn a certain belated restraint: 遅蒔きながらいささかの自制心を身につける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
belatedly:あとになって デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 336
belatedly:おそまきに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 265
belatedly:やっと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 79
belatedly:今さらながら 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 319
belatedly:遅まきながら フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 104
belatedly:遅ればせながら デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
belatedly:遅ればせに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 47
have all the staff related to one by ties of blood: one big, happy family: 一族郎党の医者で固めてゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 29
related burglaries: 連続強盗 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
central meaning of what one relate: ある物語の真の意味 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 171
be elated at this chance to show an outsider that ...: 〜を、外から来た者に見せることができて、ますます昂然としている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 141
be closely related to ...: 〜と縁故の近いものだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
be closely related: 相互に密接な関係にある 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 14
be highly correlated: 密接に連動する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 66
be correlated: 相関関係を見きわめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
look demure and unrelated: つんと澄まして、〜とは関係ないという顔をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
drug-related:麻薬がらみ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 243
be elated: 大喜びする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
feel elated: 狂喜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 254
relate everything one know: 知っていることは何でもしゃべる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
have a good reason to be elated: 天にも昇る心地になったのは、いわば理の当然だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 48
relate the incident, with slight modifications: 一部始終を、少しばかり手直しして話し聞かせる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 53
feel the slightest inclination to relate: 少しでも語りたいと思う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 45
web of related services that make up society’s institutions: 社会の土台になるさまざまなサービスの網 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
lamely relate to sb ...: (人に)つっかえつっかえ〜を語る O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 14
lamely relate to sb the uneventful chronicle of sth: (人の)奇もない物語を不十分ながら語る オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 25
there’s little to relate: たいした話じゃないけどね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 156
there’s little to relate: 語るべきこと乏しけれど ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 167
show little reaction to what sb relate: ほとんど何の反応も見せずに(人の)話を聞いている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
be related in no way to ...: 〜とは縁もゆかりもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 70
relate page after page of ...: あらゆるページを〜についても記事で埋める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 42
prelate:高位聖職者 DictJuggler Dictionary
prelate:司教 DictJuggler Dictionary
prelate:小修道院長 DictJuggler Dictionary
prelate:大司教 DictJuggler Dictionary
prelate:大主教 DictJuggler Dictionary
prelate:大修道院長 DictJuggler Dictionary
one’s work-related problems: 仕事がらみの問題 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
relate:〜を語る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 5
relate to ...: 〜が(人に)うける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
relate:噛む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
relate sth: 〜を言う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
relate sb’s version: (人の)説を紹介する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 83
relate to sb: (人に)心をかよわせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
relate to sb: (人と)個人的なつながりを持つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
relate to ...: 〜に結びつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 20
I can relate to that: どうもそのようですね デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 251
can’t relateto ...: 〜は〜から連想できない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 107
can’t relate to sb: (人と)しっくりいかない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 118
ツイート