Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
beat sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

beat sb: (人を)出し抜く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
beat sb: (人を)打ちのめす ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 18
beat sb: (人を)抑える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 442
beat sb: 〜を破る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 158
don’t beat sb in a frontal attack: (人を)正攻法では攻略できない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 343
nobody would beat sb: (人に)誰もかなわない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 122
beat sb up with the truth: (人に)真実をつきつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
beat sb black and blue: (人を)なぐってあざだらけにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
beat sb at sb’s own game: (人の)やり口で(人を)へこます ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 205
used to beat sb regularly: しょっちゅう(人を)ぶん殴っていた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
beat sb savagely: 拳を固めて激しく(人に)襲いかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 400
beat sb terribly: (人を)ひどく折檻する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 581
make no move to beat sb to the check: 伝票が届いても(人は)手を出そうとしない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 62
beat sb to it: (人の)先回りする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 107
beat sb half to death: 半殺しの目に会わせる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 187
beat sb black and blue: こてんぱんにやっつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 203
try to browbeat sb: (人に)食ってかかる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 59
beat sb to the punch: 先回りする 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 380
set sb’s heart beating faster: 胸がときめく 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 181
beat the shit out of sb: (人を)とことんぶん殴る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
... make sb’s heart beat faster: 〜で(人の)心が生き生きした 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 43
beat up on sb: (人を)折檻する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
result in sb’s being beaten: 結果的に叩きのめされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
beating sb makes one bigger or toughter than sb: (人を)叩きのめすことで(人が)(人)よりもタフでビッグなんだという気になれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
beat up sb: ~を叩きのめす ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
the dazzling blue of the sky beats against sb’s face: 青空の色が痛烈な色を(人の)顔に投げ付ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
the best plans of sb were beaten by ...: (人の)周到な計画が〜のために一敗地にまみれた ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 48
the best plans of sb were beaten by ...: (人の)深謀も〜のまえに破れ去った ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 45
the beat of the disco music submerging sb with its volume: 猛烈な音量でおおいかぶさってくるディスコ・ミュージック プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
sb’s heart misses a beat: 心が急に騒ぐ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 93
sb’s heart beats joyfully: 胸が躍る クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 235
it beats sb: 理解できない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 161
hearts of sb beat loud enough perhaps to be heard: (人の)心臓は激しく高鳴って、おそらくはっきり聞き取れるくらいだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
beat up sb: (人を)痛めつける グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 20
beat out sb: (人を)蹴落とす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 61
beat out sb: (人を)出しぬく アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 51
beat it on sb: (人から)逃げる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
beat it on sb: (人のことは)おっぽらかしてさっさと行く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
be beating a path to sb’s door: (人を)捜しまわって、訪ねてくる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 75
be badly beaten up by sb: (人に)袋叩きにされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 455
a sb’s dead and beaten corpse: (人の)無残な死体だった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
a beaten sb: (人は)胸のつぶれる思いで 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 151
smile at sb with beatific menace: 温厚な、けれど威嚇するような笑みを向ける ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 355
give sb quite a beating: さんざん(人を)殴りつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
have given sb a good beating: (人を)ピシピシやる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 143
everything is silent around me except the beating of sb’s heart: (人の)心臓の鼓動だけが大きく聞こえている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 24
one’s beating up of sb has been discreet: 慎重に(人を)叩きのめしたらしい ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 179
be in a far more upbeat mood than sb expected: 思いがけず陽気な顔つきになる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 123
move on the sb’s blood pressure and heartbeat: つぎに血圧を測り、脈をとる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 47
sb’s heart beat suffocatingly: (人の)胸が息苦しく高鳴る 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
ツイート