Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be simple
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be simple: 難しいことはいわない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 198
be simple enough: わけがない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 206
it would be simple if ...: 〜だったらずっと楽だ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 218
alternatively, the simple and beautiful idea of equality can lead to the simplistic idea: それと同じように、「平等」というシンプルで美しい概念もまた、単純すぎる考え方につながる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
be mechanical, simple and almost meaningless: 器械の如く簡単でかつ無意味だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 217
be so simple as to do: 単純な(人は)〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
be as simple as that: じつに単純なことだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 43
be married in a simple civil ceremony: 簡単な手続きの式が行われる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
be in contrast to sb’s homely ways and simple life: もともと地味で質素な(人の)生活に似つかわしくない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 95
the simple encouraging correlation between how long I practiced and how much I achieved: 練習すればするほどうまくなるというシンプルで心強い相関関係 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
have been a simple enough matter to do: 〜してきたことはいうまでもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
be an essentially simple game: 単純そのものである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 179
the simple and beautiful idea: シンプルで美しい概念 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
be into simple ignorance: いっさいの識見を捨てて無知に徹する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
be very simple indeed: なるほど単純きわまりない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
be not a job for simple human agencies: 人知の及ぶところではない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 181
be a simple job: わけもないこと 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 222
make me look a beggar plain and simple: それこそほんものの乞食の図になってしまう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 6
be overwhelmed with a simple perfect memory: (人の)頭は、このうえなく明快で傷ひとつない記憶でいっぱい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
be much simpler: はるかにやさしい アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 98
be perfectly simple: 他愛のないことだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 87
be quite simple: そうむずかしいことではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
be not quite that simple: どうであろう 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 30
be really quite simple: 実にあっけない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 73
a person of simple beauty: 清楚な美人 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
simple beauty: 素朴な美しさ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 43
think this will be a simple matter for sb: その位訳なさそうなもんじゃないか 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 63
become simple like sb: (人のように)腑抜けになる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 149
be as simple as that: 自明の理だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 298
be a simple one: 二つに一つだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 23
never thought sb be such a simpleton: そこまでおめでたい人だと思わない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 70
the simple and beautiful idea of the free market can lead to the simplistic idea: 「自由市場」と言えばシンプルで美しい概念に思えるけれど、それだけを信じ込めば、世界をひとつの切り口でしか見られなくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
be so very, very simple: 単純きわまるものだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 146
ツイート