Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be sharp
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be sharp: 切れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
be sharp and intelligent: 目から鼻へ抜けるような ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 55
be in sharp contrast to ...: 〜とは大違いである ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
be cute, sharp and know what one is doing: なかなかしっかりした頭のよさそうな可愛い子だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
be dressed sharp: 正装に身を固める タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
be no longer sharply etched in the memory: はっきり思いだせない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 142
be too sharp and nervous to go well with the casual manner in which sb speak: さりげない口のききかたとはうらはらに、ぎくしゃくと神経質すぎる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
be inclined to speak sharply to sb: (人に)なにかとつっけんどんな物の言い方をする アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 36
be sometimes jealous or sharp with sb: ときに嫉妬をむき出しにし、辛辣な言葉を投げつけてくる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 422
be a sharp motherfucker: こわいほど切れそうだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 234
peer sharply behind sb: キッとうしろをふり向く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
have splendidly sharp sculptured features and look to be sunk in profound metaphysical contemplation: おどろくほどひきしまって立派な、瞑想にふける哲人のような顔立ちが見られる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 39
be super sharp: とびっきり頭が切れる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 194
be pretty sharp: なかなか頭が働く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
sharp as must have been one’s annoyance: くやしさで煮えかえるようだったにちがいない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 103
be quite sharp: 頭が冴えてる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 236
be a sharp systems guy: システムを知りつくしている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 144
be stirred up by a sharp stick: とがった棒でつつき起こされる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 207
The fear instinct had been triggered by the sharp needles and the disease: 注射器や病気への恐れから、村人の恐怖本能が引き出されていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be truly sharp with her observations: 観察が実に鋭い 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 13
sb’s voice becomes sharp and urgent: 鋭い、せきたてるような口調だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 112
be wary of sb’s sharp mouth: (人の)辛辣な言葉を覚悟している 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 165
ツイート